"И горы в тоске по крыльям..."
Автор: Ester SherimiЛюбимый поэт, настоящий художник слова. Его стихотворения просто пронизаны красками и музыкой ️
Федерико Гарсиа Лорка (1898—1936)
«Первая страница»
Перевод А. Гелескула
Есть горы — под небосводом
они завидуют водам,
и как отраженье неба
придумали звёзды снега.
И есть иные горы,
но та же у них тоска,
и горы в тоске по крыльям
придумали облака.
***
"Три рассказа про ветер"
Перевод С.Гончаренко
I
Был красным ветер вдалеке,
зарей зажженный.
Потом струился по реке —
зеленый.
Потом он был и синь и желт.
А после —
тугою радугой взошел
над полем.
II
Запружен ветер, как ручей.
Объяты дрожью
и водоросли тополей,
и сердце — тоже.
Неслышно солнце
за зенит
склонилось в небе…
Пять пополудни.
Ветер спит.
И птицы немы.
III
Как локон,
вьется бриз,
как плющ,
как стружка —
завитками.
Проклевывается,
как ключ
в лесу под камнем.
Бальзамом белым напоит
ущелье он до края
и будет биться
о гранит,
изнемогая.