Немного об ужасах...
Автор: Андрей ВдовинСегодня закончил слушать сборник Стивена Кинга из 35 рассказов, написанных в разное время.
Не слишком люблю переводную литературу — особенно переводы, которые делались в первой половине девяностых, потому что они в подавляющем своем большинстве попросту ужасны.
Поэтому книги на английском я всегда предпочитаю читать в оригинале. Но беда в том, что читать у меня времени нет, так что я в основном слушаю аудионачитку. Однако английские тексты я на слух воспринимаю туговато — поэтому приходится слушать на русском. Из-за этого периодически испытываю радость и удовольствие от всевозможных переводческих перлов. Нет-нет да и приходится переводить с русского на русский, гадая, что же там на самом деле было написано у автора.
Вот и на сей раз не обошлось без таких дивных моментов.
Например, в одном месте встретились «травяные змеи». Надо полагать, "grass snakes" — то есть на самом деле всего-навсего ужи.
В другом рассказе есть сцена, где кот «плюет» в героя. На полном серьезе. Вы видели когда-нибудь плюющихся котов? Я — нет. Нетрудно догадаться, что в оригинале фигурировало "spit at", и сие было переведено буквально. Хотя по отношению к котам слово это означает всего лишь «фыркать» или «шипеть».
Отдельно порадовало упоминание города Мухосранска в американских реалиях. Это всё равно как если бы американец сказал: «У меня в кармане ни копейки».
Ну и еще одна беда корявых переводов — это тупое копирование фиксированного порядка слов, когда забывают о том, что в русском языке порядок слов вообще-то подвижный и влияет на смысл высказывания.
Поясню на примере. Вот два английских предложения:
"The boy entered a room".
"A boy entered the room".
Горе-переводчик в обоих случаях напишет одинаково: «Мальчик вошел в комнату».
Но по-русски такой порядок слов соответствует лишь первому предложению: т.е. какой-то уже известный нам мальчик зашел в неизвестную пока нам комнату.
Во втором предложении всё наоборот: есть уже известная комната, в которую входит некий неизвестный мальчик. И по-русски это должно передаваться так: «В комнату вошел мальчик».
Филологи недаром членят любое высказывание на «тему» и «рему». «Тема» — это то, что уже известно в текущем контексте, а «рема» — нечто, о чем сообщается впервые.
Так вот в русском языке «тема», как правило, всегда идет перед «ремой», а не наоборот. Обратный порядок, конечно, тоже возможен, но в этом случае фраза произносится с особой интонацией. А поскольку на письме интонацию передать крайне трудно, то об этом важно помнить — как при переводе, так и при написании собственных текстов.
Вот как-то так... Хотя вообще-то Стивен Кинг пишет хорошо. Просто переводят его не всегда адекватно.
P.S. Кстати, у автора среди всех его многочисленных рассказов (в общей сложности — более двухсот) есть даже один рассказик про Шерлока Холмса, написанный вполне в духе Конан-Дойла. Называется он «Дело Ватсона» (The Doctor's Case). Лично для меня это было своего рода открытием. Честно говоря, никогда бы не подумал!