Фэнтези в СССР
Автор: ШлифовальщикВремя от времени промелькивают посты об судьбе фэнтези в советскую эпоху, выражающие полярные взгляды. Одни (в основном молодое поколение) считают, в СССР фэнтези и в помине не было, а в качестве развлекательной литературы затюканные граждане читали стенограммы съездов партии. Другие (в основном старшее поколение) придерживаются мнения, что фэнтези – жанр, нацеленный на увод несознательных граждан от великих строек к небесным замкам.
По-моему, оба мнения «хуже». Старшему поколению возражу, что в Советском Союзе сказки не были запрещены, несмотря на несуществующие миры, колдовство и магию, нагибательские способности главных героев, решение проблем с помощью волшебства. Причём, сказки публиковались не только народные. Тогдашние вполне себе социалистические авторы обращались к жанру сказки: Шаров, Абрамов, Томин, Лагин… И иногда даже чудеса брали вверх над рациональными знаниями («Новогодние приключения Маши и Вити», где верящая в Деда Мороза и бабу-ягу Маша малость доминировала над сторонником науки Витей, или не очень удачный фильм «Незнайка с нашего двора», где фантазёр Незнайка одерживал моральную победу над «научником» Знайкой).
Плюс чехословацкие кинематографисты частенько радовали сказками. Например, жутчайшая сказка «Красавица и чудовище» 1976 года в готическом стиле, заставляющая трястись от ужаса самых стойких советских пионеров.
Младшему поколению возражу, что термин «фэнтези» очень условный, и до сих пор разные умные головы спорят, что относится к фэнтези, а что нет. Есть категория жанровых нацистов, считающих, что фэнтези – это толкиенообразное квазиевропейское псевдосредневековье с магией и эльфами, а все, кто не вписывается в парадигму, пусть идут лесом. Это очень обижает поклонников Говарда, Лавкрафта и Картера, а также почитателей славянского фэнтези. Есть лояльные читатели, считающие что фэнтези – это просто иной мир с магией; тогда непонятно, чем фэнтези отличается от авторской сказки. И к какому жанру в этом случае отнести «Многорукого бога далайна» Логинова, где есть своеобразный иной мир и нет магии, за исключением одного-единственного уникального качества у главного героя? А городское фэнтези, где мир совсем не иной, а наш, родной? А «Заповедник гоблинов» Саймака – ядерная смесь твёрдой НФ, магии и призраков?
Кто-то скажет, что фэнтези – это авторская сказка, но написанная как бы «по правде». Но есть немало подобных произведений, называемых именно сказками. Скажем «Чёрная курица» Погорельского – вполне себе «реалистичное» русское городское фэнтези 18 века с магией, попаданцем в соседнюю реальность, с иным народом и даже элементами мистики.
Если же за фэнтези считать всё фантастическое, не подпадающее под категорию научной фантастики, то тут вообще труба: «Гулливер» Свифта, «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле, «Вий» Гоголя, «Кощей Бессмертный» Вельтмана, «Пиковая дама» Пушкина…
Ещё есть мнение, что фэнтези – это вариация рыцарских романов, где упор делается на приключениях героя, добывающего какой-нибудь артефакт. Но тогда под эту категорию можно подогнать вообще кучу книг и фильмов, включая «Пикник на обочине» (герои идут за Золотым шаром через опасности), «Индиану Джонса» (который всё время что-нибудь добывает) и «Доспехи бога», где герой Джеки Чана тоже добывает ценные древние артефакты.
Вообще, мне кажется, чем точнее определёны рамки жанра, тем хуже произведение. Сложно загнать в жанровое гетто классику, в которой наряду с «твёрдым» реализмом частенько встречаются фантастические, мистические, гротескные, сказочные элементы. Зато всякий шлак специально подгоняется под жёсткие каноны «попаданцев в магические миры» или «женского юмористического фэнтези с академией».
Так что в СССР не жанр фэнтези был запрещён, а просто само понятие «фэнтези» было не определено. Тем не менее некоторые книги и фильмы, часто определённые как «сказка» или «притча», можно отнести к фэнтези в сегодняшнем понимании. Я два списка накропал советского фэнтези (в моём понимании), книги и фильмы; если есть и книга, и фильм, то это произведение пишу в книги. Список спорный: составлял интуитивно по собственным представлениям о фэнтези и по наводкам из статей Антона Первушина и разных блогеров из Живого журнала. Всё перечисленное честно прочитано и просмотрено.
Книги:
– Волков «Волшебник Изумрудного города» (иной мир с магией, попаданцы, походы за артефактами);
– Губарев «Королевство кривых зеркал» (тоже иной мир с магией и попаданкой);
– Шаров «Человек-горошина и простак» (довольно мрачное псевдосредневековье и магия);
– Шаров «Кукушонок-принц с нашего двора» (вполне себе городское фэнтези с попаданцем в псевдосредневековый мир);
– Стругацкие «Понедельник начинается в субботу» (чистейшее городское фэнтези, как и второй том цикла «Сказка о Тройке»);
– Абрамов «Выше радуги» (городское фэнтези, не?);
– Олеша «Три толстяка» (если есть социальная фантастика, то почему бы не быть социальному фэнтези?);
– Беляев «Последний человек из Атлантиды» (магии нет, но есть легендарная Атлантида);
– Булычёв «Лиловый шар» (попаданство в псевдопрошлое со сказочными персонажами);
– Булгаков «Мастер и Маргарита» (вызывает много споров, но что это тогда, если не высокохудожественное, качественное городское фэнтези?);
– две чисто фэнтезийные вставки у Толстого в «Аэлите» (легенды главной героини);
– фэнтезийная вставка у Кассиля в «Дорогих моих мальчишках» о стране Синегории и трёх мастерах;
– Коваль «Самая лёгкая лодка в мире» (невероятно колоритная и странная повесть, ближе к мистике, но и за городское фэнтези сойдёт; печаталась в журнале «Пионер» начала 80-х!);
– Лагин «Старик Хоттабыч» (сделай Хоттабыча попаданцем из параллельного мира, вообще вопросов не было бы – городское фэнтези);
– Томин «Шёл по городу волшебник» (городское фэнтези с суперспособностями и магией);
– Грин, весь условный цикл о «Гринландии», включая «Алые паруса» (вымышленная страна с городами Лисс, Зурбаган… – разве не фэнтези?).
По наводке из комментариев:
– Федор Кнорре "Бумажные книги Лали" (как мог забыть, ведь даже обложку помню; очень грубо можно назвать антиутопичным фэнтези);
– Сергей Михалков "Сон с продолжением" (попаданка в фэнтези во сне; а меня наповал сразила сладкая страна);
– Эдуард Успенский "Меховой интернат" (очень лёгкое городское фэнтези с говорящими якобы зверюшками, которые в конце окажутся пришельцами предположительно из параллельного мира);
– Владислав Крапивин, цикл "В глубине Великого Кристалла" (там столько элементов и признаков городского фэнтези и не городского, что перечислять замучаешься).
Фильмы:
– блестящая «Сказка странствий» (и условная европейская страна, и условное средневековье, и магия, и переселение душ, и смысл);
– советско-шведский «Мио, мой Мио» (куда ещё фэнтезийнее!);
– «Кольца Альманзора» (нудноватое фэнтези с огнестрелом и симпатичной Светланой Смирновой в роли принцессы Алели);
– «31 июня» (тут вообще не подкопаться – фэнтези в первозданном виде);
– «Обыкновенное чудо» (волшебник придумывает сказки, их герои оживают и живут самостоятельной жизнью – фэнтези ведь?);
– «Город мастеров» (такое же социальное фэнтези, как и «Три толстяка», но скучноватое);
– советско-финский «Сампо» по эпосу «Калевала» (эпос ведь – тоже немного фэнтези: магия, артефакты и спасение возлюбленной присутствуют);
– а теперь для истинных гурманов, телеспектакль «Сказочное путешествие мистера Бильбо Беггинса, Хоббита...» 1985 года по Толкиену (Толкиена в СССР запрещали, ага!);
– «Захудалое королевство» (хоть и сказка, но сильно отдаёт чем-то фэнтезийным);
– «Убить дракона» (Ланцелот, дракон, средневековье…);
– «Сказка, рассказанная ночью» (у Гауфа все сказки какие-то малость фэнтезийные);
– «Не покидай» (несуществующие королевства, магия…);
- «Бойся, враг, девятого сына» (казахский эпос, но с очень фэнтезийным колоритом и магией);
- «Сказка о потерянном времени» (долго маялся, но комментаторы убедили внести; всё-таки Шварц писал в фэнтезийном колорите!).
Спорные варианты:
– «Там на неведомых дорожках» (с одной стороны сказка, но с другой – городское фэнтези с попаданцем);
– «Садко» (если «Калевалу» считаем фэнтези, то почему русский эпос не может стать славянским фэнтези?);
– «Знамя кузнеца» (опять же эпос, но восточный – не запрещено ведь?);
– «Принцесса на горошине» (по сказкам Андерсена, но уж очень постановка отдаёт фэнтези!).
И да: о Толкиене (мне больше это написание нравится, чем Толкин) и его "запрете" в СССР.
В 1976 в СССР был издан перевод «Хоббита, или Туда и обратно» тиражом 300 000 экз. с очень забавными иллюстрациями.
В 1982 году – «Хранители» тиражом 200 000 экз., издательство «Детская (хе-хе!) литература», первая книга, остальные две книги цикла перевели чуть позже, в начале перестройки.
Но как-то не зашёл сэр Толкиен суровым советским читателям. Наверное, потому что в СССР отсутствовал такой важный компонент коммерческой литературы как раскрутка. А может просто отнеслись как к авторской сказке: ну, сказка и сказка, что из неё культ делать!
Есть ещё странный адаптированный вольный перевод-выжимка «Повесть о Кольце», где оставлена только одна сюжетная линия, и добавлены внешние сторонние НФ-персонажи. Опережая выкрики «Всё бы поганым совкам урезать да вырезать» сообщу, что «у них» адаптируют и вырезают ничуть не меньше. Например, в гонконгских боевиках героям часто меняют имена на английские (зрителю тяжело запоминать китайские имена), а в советско-японском мультике «Пингвинёнок Лоло» вырезали довольно жёсткую сцену расстрела пингвинов браконьерами.