«Пишем стихи». День 4. Читерский вариант
Автор: П. ПашкевичИтак. Флэшмоб от Idegen Объявлена тема: "Пишем стихотворение о потерянной любви, расставании или препятствиях на пути отношений".
Буду читерствовать. Потому что я плохо умею писать на заказ, а вдохновение -- вещь такая: попробуй его дождись!
Но тут случай особый. Тема-то такая, что написанное на нее найдется в загашнике много у кого. Нашлось и у меня. Позавчера и вчера я перевел два четверостишия из валлийской народной песни "Lisa Lân" (по подстрочнику, увы, ибо валлийским не владею) -- а она как раз в тему. Но перевод, даже вольный, -- не совсем то же, что написание стихотворения с нуля, да и не осилил я всю песню.
Ладно, покажу я эти отрывки. Наивные они, правда. Но такая же наивность присутствует и в оригинале: из песни слова не выкинешь.
Валлийский оригинал:
Pan fyddai'n rhodio gyda'r dydd
Fy nghalon fach sy'n mynd yn brudd
Wrth glywed sŵn yr adar mân
Daw hiraeth mawr am Lisa Lân.
<...>
Lisa, a ddoi di i'm danfon i
I roi fy nghorff mewn daear ddu?
Gobeithio doi di, f'annwyl ffrind
Hyd lan y bedd, lle'r wyf yn mynd.
Подстрочник (подправленный гуглоперевод)
Когда я хожу днем
Мое маленькое сердечко бьется быстрее.
Слышу пение маленьких птиц.
Будет большая тоска по милой Лизе.<...>
Лиза, ты проводишь меня
Чтобы положить мое тело в черную землю?
Я надеюсь, ты придешь, мой дорогой друг
К могиле, куда я иду.
Ну и моя обработка:
Брожу-гуляю день-деньской,
А сердце полнится тоской,
И, слыша трели соловья,
Грущу по милой Лизе я...
<...>
Меня, о Лиза, не забудь,
Ты проводить в последний путь,
Я на одно надеюсь лишь:
Что ты могилку навестишь.
А на весь текст песни у меня стимула не хватило: я ж для впроцессника переводил, а не просто так (и даже не для флэшмоба).