Псевдоним
Автор: Вольг ВайзенруфИтак, господа мои страдальцы и просто счастливые люди. Думал я недолго, но глубоко.
Очень уж люблю немецкий язык и за звучание, и за особенности построения слов. В способности вызывать в сознании образы он развился для меня куда дальше многих. Чёткий, ясный и сильный. Я пытался учить его в юности, да и сейчас держу при себе несколько книг. Очень охотно с ним работает моё воображение.
И не вследствие ли этой его силы один печально известный австрийский художник чуть не уничтожил этот мир..? Сам факт злоупотребления мне не интересен, однако это весьма чёткое предупреждение об опасности, на что на самом деле способно слово.
И это понимание влечёт меня заменить один злополучный знак в этом уравнении и показать, как может быть крепка и сильна связь слова и света. И что достигнуть так можно премного большего без каких-либо страданий и жертв. Ведь высокое искусство превосходит земное и живёт намного дольше.
На том же языке написаны и оперы Рихарда Вагнера — "Лоэнгрин" и "Парцифаль", оказавшие на моё творчество сильное влияние, и позже вы это увидите. Мифопея о Святом Грале — глубокая, древняя и живая до сих пор. И прекрасно подходит для желания рассказать нечто величественное и неземное.
А потому я проявлю небольшую дерзость вложить в свой псевдоним схожий с этим смысл. Есть ли в этом претензия на что-то? Я пока не знаю. Возможно, этому псевдониму будет суждено оставаться лишь псевдонимом, и это будет хорошо. Я пока не знаю. Но моё внутренне побуждение толкает меня на эту дерзость. "Weisenruf" — можно перевести как Зов Мудреца или Зов Знания. На своё какое-то знание я не претендую, а потому только "зов" как побуждение к чему-то. К самопознанию или познанию мира, ко всему вместе.
Имя "Вольг" истоптано уже тысячи раз (будто по моей голове походили, хоть настоящее у меня — более современный вариант), а потому я дам этому свою трактовку, исходя из того, что мне понятно. Я связываю это имя со скандинавским именем Хельги, что скорее даже было в то время ролью или титулом. И здесь мне близко ещё одно скандинавское слово "heilagr" — которое можно перевести как "священный" или "посвящённый божественному".
В итоге мы получаем "Священный Зов Мудреца" или "Зов священного Знания". Да, действительно, дерзко.
——
Прошлый мой псевдоним был куда скромнее (Wolg Wegenruf), но когда я решил его перевести на русский, сохраняя транскрипцию, мне не понравилась мягкость звучания слова "Weg" (Путь). Как существительное оно имеет мягкую протяжную "е", вместо твёрдого "э", которое мне нравилось больше, но тогда этот псевдоним звучал бы как "wegen Ruf" (wegen des Rufes?) — "из-за Зова". Может и неплохо звучит... "Священный из-за Зова" — но по смыслу это видится мне уже избыточным и тщеславным. Мне претит быть какой-то "важной фигурой".
"Посвящённый Богу из-за Зова" по смыслу куда лучше, но увы, из-за сложности связки оно уступает в вопросе понимания псевдонима. Да и сама эта история тогда уже выглядит слишком заумно и сложно, чего я совсем не люблю. И ловить себя на таком мне не нравится тоже.
К тому же и мои познания языков уже не настолько велики... но я вижу чётко — получается это всё размыто и "душно"! Да и эти "е" и "э" в фамилии или псевдониме в русском языке из категории "попробуйте угадать"))
——
А я всего лишь хочу быть проводником для простой и светлой идеи, обрамлённой в красивый художественный образ, перед силой которой теряется само моё имя.