Как вы справляетесь с китайскими/корейскими именами?
Автор: Ребекка ПоповаНе могу сказать, что китайская литература у меня прямо самая любимая - по статистике, окромя отечественной я охотнее всего читаю то, что у нас больше всего переводят, т.е. английскую и американскую. Да и некоторые вещи из китайской литературы вызывает у меня непонимание местного устройства жизни, местного менталитета да и принципов построения литературных произведений. Впрочем, я все же пока не так много прочитала, чтобы делать какие-то глобальные выводы...
Но почти каждый раз я очень долго не могу запомнить на слух имена. Прямо-таки задумываюсь о том, чтобы заводить себе нечто вроде досье вспомогательную табличку с именами героев и инфой, которую я про них к этому моменту уже знаю. Чтобы как-то их для себя идентифицировать.
Впрочем, все-таки обычно, прочитав половину книги, я худо-бедно запоминаю хотя бы первые слоги имен. Мне помогает то, что даже при наличии нескольких линий повествования о каждом герое рассказывается по какой-то своей сюжетной траектории.
Но сейчас я читаю книгу, в которой это все многократно обострилось!
Проблема в том, что по сюжету имеются восемь героев-студентов (шесть парней и две девушки), которые играют в "мафию" и которых подозревают в убийстве одного из них. И вот начался обычный "агатокристовский" этап любого расследования, когда подозреваемые перебрасываются при следователях своими наблюдениями вперемежку с обвинениями, пытаясь при этом по возможности сохранить покерное лицо... А восемь геров в одном месте сюжета - это все -таки для меня перебор: в такой ситуации я и русские-то имена с трудом на слух запоминаю:)
А, ну и еще вопрос к тем авторам, кто сам такие стилизации пишет: вы как-то учитываете подобные непонятки со стороны читателей?