Старофранцузские ругательства
Автор: Вадим СкумбриевТут увидел в комментариях, что я постил цитатки на старофранцузском. Вот задумался, а когда? Стишок на Middle English помню, а вот старофранцузский нет. Ну ладно, раз сказали, надо запостить, хотя бы задним числом. Вот:
Более мягкие
bastard: ублюдок, негодяй
bricon: дурак
de put aire: грязно выглядящий
fel, felon: предательский, вероломный, бесчестный
fils de bas, or fille de bas: ублюдок (мужская и женская форма)
glos: жадный, подлый
esceor, lecierres, lecheor: развращённый человек, развратник
losangier, losengeor: льстец, обманщик
orguillus: гордый, надменный [речь идёт о смертном грехе]
put: грязный, страшный, живущий убогой жизнью, гнусный
tricheor: обманщик (имеется в виду не просто обманщик, а скорее плут, трикстер)
vilain: низкий человек
Менее мягкие
bricon: негодяй (на Modern English - blackguard)
colverd, culvert: злодей
cuivert maleis: проклятый злодей
fils a puitan, filz a putan: сын шлюхи
glus: обжора [речь идёт о смертном грехе, так что это отнюдь не безобидное обзывательство]
erdaille: сволочь (в отношении группы людей)
paltonier, pautoner, pautonier: лживый негодяй
puterelle, puteresse: шлюха
Страшные оскорбления
faus losengier: предатель
fil a putain, del glouton souduiant: труднопереводимо, но, несомненно, страшное оскорбление
fis a putain, licheor plain d'anvie: сын шлюхи, завистливый лжец [труднопереводимо]
glos pautonnier: обжора-злодей [труднопереводимо]
le lignage desloial et felon: происходящий из захудалого и мерзкого рода
lichieres pautonnier: злой злодей [труднопереводимо]