Старофранцузские ругательства

Автор: Вадим Скумбриев

Тут увидел в комментариях, что я постил цитатки на старофранцузском. Вот задумался, а когда? Стишок на Middle English помню, а вот старофранцузский нет. Ну ладно, раз сказали, надо запостить, хотя бы задним числом. Вот:

Более мягкие

bastard: ублюдок, негодяй

bricon: дурак

de put aire: грязно выглядящий

fel, felon: предательский, вероломный, бесчестный

fils de bas, or fille de bas: ублюдок (мужская и женская форма)

glos: жадный, подлый

esceor, lecierres, lecheor: развращённый человек, развратник

losangier, losengeor: льстец, обманщик

orguillus: гордый, надменный [речь идёт о смертном грехе]

put: грязный, страшный, живущий убогой жизнью, гнусный

tricheor: обманщик (имеется в виду не просто обманщик, а скорее плут, трикстер)

vilain: низкий человек

Менее мягкие

bricon: негодяй (на Modern English - blackguard)

colverd, culvert: злодей

cuivert maleis: проклятый злодей

fils a puitan, filz a putan: сын шлюхи

glus:  обжора [речь идёт о смертном грехе, так что это отнюдь не безобидное обзывательство]

erdaille: сволочь (в отношении группы людей)

paltonier, pautoner, pautonier: лживый негодяй

puterelle, puteresse: шлюха

Страшные оскорбления

faus losengier: предатель

fil a putain, del glouton souduiant: труднопереводимо, но, несомненно, страшное оскорбление

fis a putain, licheor plain d'anvie: сын шлюхи, завистливый лжец [труднопереводимо]

glos pautonnier: обжора-злодей [труднопереводимо]

le lignage desloial et felon: происходящий из захудалого и мерзкого рода

lichieres pautonnier: злой злодей [труднопереводимо]

+36
3 545

0 комментариев, по

2 250 1 921 430
Наверх Вниз