Трудности перевода
Автор: Анна Лоурили типичный вечер четверга)
Я учусь на востоковеда-вьетнамиста и на некоторые пары по вьетнамскому нам задают переводить фрагменты книги «Невеста Франции». Книга довольно интересная, написана от первого лица. Героиня романа родилась во Вьетнаме и очень любила читать, а в средней школе начала учить иностранный язык — французский.
Переводить книгу, конечно, интересно и необычно. И сейчас у мня получается гораздо связный текст. Но есть нюанс. Переводить огромные пласты текста очень, и очень долго. Самое сложное при переводе с вьетнамского — это понять, каким образом сложить слова в адекватное русское предложение. А происходит это из-за специфики языка, грамматического построения предложений и недостатка в знаниях. Во вьетнамском строгий порядок слов в предложении сначала обязательно идет подлежащее, затем сказуемое, а уже после дополнения. При этом определения к существительному тоже идут строго после этого самого существительного. А еще есть такой зверь, как причастия, которые во вьетнамском - глаголы, стоящие в начале предложения. В итоге получается, что все слова понимаешь, даже в словаре их нашел и выписал себе на листик, а смысл фразы уловить трудно. Конечно некоторые «умные» люди могут сказать: «Используй переводчик, что в этом такого?» Но вы когда-нибудь пробовали перевести фразу с вьетнамского в том же Яндексе? Или в любом другом переводчике? Они порой такой бред выдают, что диву даешься! Так что все по старинке, ручками)
Теперь интересно стало, есть ли здесь переводчики. Расскажите, какой язык знаете, с какого переводите. Или, может, вы не профессиональный переводчик, а просто любите читать книги в оригинале)