Всё моё творчество в одной песне. Колыбельная...

Автор: Елена Станиславова

Этот пост для тех, кто меня читает. И, возможно, для любопытных. 

Это нужно слушать 🎧 и смотреть 👀. Здесь сказано и показано всё. 

И прочитайте текст 📜 этой колыбельной, которая в исполнении Ледника Июлевича (Jökull Júlíusson), честно говоря, слабо похожа на колыбельную. У меня лично ассоциация с песней на тризне. 

Навряд ли можно было сделать лучшую музыкальную, визуальную и поэтическую иллюстрацию к тому, что я пишу. 

Sofðu Unga Ástin Mín ("Спи, моя маленькая любовь")

Аудиотрек: https://officialkaleo.bandcamp.com/track/sof-u-unga-stin-m-n

Видео (надо смотреть!):

Если это видео глючит, можно попробовать здесь: https://vk.com/wall-24280816_156911


По мнению одного знатока, 

Пожалуй, Sofðu Unga Ástin Mín - это самая тяжелая песня в дискографии KALEO. И речь идет не о тяжести звучания, а о тяжести восприятии. Звучит она удручающе-траурно, а глубокий вокал и исландская лирика творят настоящую магию и пробирают до глубины души. Окончательно добивает кричащее, эмоциональное соло, которое так гармонично вписывается в композицию в момент ее кульминации.

Текст:
Jóhann Sigurjónsson
(1880 - 1919)

Sofðu, unga ástin mín,
— úti regnið grætur.
Mamma geymir gullin þín,
gamla leggi og völuskrín.
Við skulum ekki vaka um dimmar nætur.

Það er margt sem myrkrið veit,
— minn er hugur þungur.
Oft ég svarta sandinn leit
svíða grænan engireit.
Í jöklinum hljóða dauðadjúpar sprungur.

Sofðu lengi, sofðu rótt,
seint mun bezt að vakna.
Mæðan kenna mun þér fljótt,
meðan hallar degi skjótt,
að mennirnir elska, missa, gráta og sakna.


Нашла два официальных перевода, ни один из них полностью не передаёт заложенных Йоуханном Сигюрйоунссоном смыслов. Возможно, потому что описанные реалии очень уж исландские.

Спи, малыш

Спи, малыш, под песнь дождя,
Полную печали.
Кудри матушка твоя
Гладит; зыбка старая
Оберегает темными ночами.

Ночи ведома тоска
Всех на свете женщин.
Следы чёрного песка
И зелёные луга
В леднике сокрыты среди трещин.

Долго, крепко, сладко спи,
Утро ночи мудренее.
Ведь изведать предстоит,
Что терять, скучать, любить —
Вам, мужчинам, во сто крат труднее.

(©Светлана Суворова, перевод с исландского)


Другой вариант:

Колыбельная Хатлы

Спи, любимое дитя!
Дождь над крышей плачет.
Нынче тёмная пора,
спать мы будем до утра,
а твои игрушки мама спрячет.

Тяжко сердцу от тоски
(много сумрак знает).
Так и зелень у реки
глушат чёрные пески;
лёд на склоне трещины пронзают.

Спи спокойно, крепко спи,
да проснись не рано.
Ведь ещё до склона дня
ты узнаешь без меня
о любви, тоске, слезах, сердечных ранах.

© Ольга Маркелова, перевод с исландского



Я в своё время пыталась делать подстрочник с перевода на английский, тогда уважаемый Bomberiod сильно помог с раскрытием смыслов.

Спи, моя маленькая любовь, 

За окном плачет дождь. 

Мама хранит твое золото, 

Старые кости голени* и маленький сундук с золотом**. 

Тёмными ночами надо спать. 

Тьме известно многое, 

Мой разум тяжел. 

Часто я видел черный песок 

Горящие зеленые луга. 

В леднике грохочут смертельно-глубокие трещины. 

Спи долго, спи крепко, 

Не стоит рано просыпаться. 

Трудности скоро научат тебя, 

В то время, когда день превращается в ночь, 

Люди любят, теряют, плачут и скорбят.


Примечания от Bomberoida:

"Mamma geymir gullin þín,

gamla leggi og völuskrín".

*Leggi — это кость голени, довольно прочная. В старину такие кости, обычно овечьи, вырезали, орнаментировали, насаживали на нитки и давали играть, что дети и называли золотом — gullin.

**Völuskrín — это шкатулка для таких игрушек, детское "золото."

+155
164

0 комментариев, по

20K 118 1 230
Наверх Вниз