Знатоки английского, хэлп!

Автор: Ирина Минаева

   Перехожу к "американскому" периоду жизни героя. Часто нужно использовать соответствующие источники. Я сама английский знаю неплохо, но уже несколько раз сталкивалась с тем, что текст в разных вариантах перевода всё равно выглядит странно. Может, конечно, дело в оригинале - авторы не вполне удачно выражают свои мысли. Но всё равно хотелось бы, чтобы смысл был понятен. Итак...

1. 

Under the artistic direction of Yuri Grigorovich, the principal choreographer, the 125‐member company, last seen here in 1975, will be headed by Natalia Bessmertnova, Aleksandr Bogotyriev, Nina Timofeyeva, Nina Sorokina, Ludmilla Semenyaka, Tatiana Golikova, Nadezhda Pavlova, Mikhail Lavrovsky, Maris Liepa, Yuri Vladimirov, Alexander Godunov, Vyacheslav Gordeyev and Boris Akimov.

Мы же не говорим так по-русски? 

"Под художественным руководством главного хореографа Юрия Григоровича труппу из 125 человек, которую в последний раз видели здесь в 1975 году, возглавят Наталья Бессмертнова, Александр Богатырев, Нина Тимофеева, Нина Сорокина, Людмила Семеняка, Татьяна Голикова, Надежда Павлова, Михаил Лавровский, Марис Лиепа, Юрий Владимиров, Александр Годунов., Вячеслав Гордеев и Борис Акимов."

А как это лучше сказать?

+43
151

0 комментариев, по

1 800 39 702
Наверх Вниз