Разнообразие форм поэзии_Сонет и снова о моих ласковых и нежных зверях

Автор: Ольга Гусева

Как пример формы: Шекспир. Сонет 116 на английском

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments; love is not love 

Which alters when it alteration finds, 

Or bends with the remover to remove. 

O no, it is an ever-fixd mark 

That looks on tempests and is never shaken; 

It is the star to every wand'ring bark, 

Whose worth's unknown, although his heighth be taken. 

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks 

Within his bending sickle's compass come; 

Love alters not with his brief hours and weeks, 

But bears it out even to the edge of doom. 

If this be error and upon me proved, 

I never writ, nor no man ever loved.

Sonnet 116 by William Shakespeare в оригинале

Мешать соединенью двух сердец 

Я не намерен. Может ли измена 

Любви безмерной положить конец? 

Любовь не знает убыли и тлена. 

Любовь - над бурей поднятый маяк, 

Не меркнущий во мраке и тумане. 

Любовь - звезда, которою моряк 

Определяет место в океане. 

Любовь - не кукла жалкая в руках 

У времени, стирающего розы 

На пламенных устах и на щеках, 

И не страшны ей времени угрозы. 

А если я не прав и лжет мой стих, 

То нет любви - и нет стихов моих!

Сонет 116 в переводе Cамуила Маршака

Не допускаю я преград слиянью 

Двух верных душ! Любовь не есть любовь, 

Когда она при каждом колебанье 

То исчезает, то приходит вновь. 

О нет! Она незыблемый маяк, 

Навстречу бурь глядящий горделиво, 

Она звезда, и моряку сквозь мрак 

Блестит с высот, суля приют счастливый. 

У времени нет власти над любовью; 

Хотя оно мертвит красу лица, 

Не в силах привести любовь к безмолвью. 

Любви живой нет смертного конца... 

А если есть, тогда я не поэт, И в мире ни любви, ни счастья - нет!

Сонет 116 в переводе Модеста Чайковского

Помехой быть двум любящим сердцам 

Я не хочу. Нет для любви прощенья, 

Когда она покорна всем ветрам 

Иль отступает, видя наступленье. 

О нет! Любовь - незыблемый маяк, 

Его не сотрясают ураганы; 

Любовь - звезда; ее неясен знак, 

Но указует путь чрез океаны. 

И не игрушка времени она, 

Хоть серп его и не проходит мимо. 

Недель и дней ей смена не страшна - 

Она в веках стоит неколебимо. 

А если не верны стихи мои - 

То я не знал ни песен, ни любви.

Сонет 116 в переводе Александра Финкеля

Не задаётся зверь вопросом праздным

Права иль нет любовь моя и жизнь

И путь его не может быть напрасным

Его пути не просят "дайте нить"!

Ведь коли прыг то и в перёд и вверх

И вниз и вдаль, туда где явна цель.

В движенье путь - определён успех

Коли кипит в крови бери и верь.

Он искра искр, он жизни торжество

Его ведёт движение само

Его зовёт его же естество

Возьмёт - вопьёт и устремит его.

И это так, ведь он до донца - зверь,

А зверь уверен где его "теперь".

+65
120

0 комментариев, по

4 586 180 287
Наверх Вниз