Китайские имена и их структура
Автор: Лана ПавловаВ процессе моего знакомства с китайскими литературными жанрами уся и сянься, я столкнулась и со значениями имён, в которых тоже есть некоторые правила написания.
Я уже как-то писала об этом. Но просматривая новостную ленту блогов, понимаю, есть не только вопросы, но и даже неправильные утверждения.
И вот я решила сложить всю мною найденную информацию в один блог. А также озвучить и свои личные мнения.
Поехали!
1. Выбор имени
Выбор имени в Китае — процесс крайне ответственный. Это своего рода искусство, поэтому каждая семья подходит к нему ответственно. В Китае верят, что имя оказывает значительное влияние на судьбу ребёнка, на всю его жизни и род в целом. Также при выборе имени учитывают астрологию и год рождения.
До сих пор в некоторых семьях существуют традиции, согласно которым все дети одного поколения обязательно получают одинаковый иероглиф в составе их личного имени.
В Китае, при рождении ребёнку дают имя, которое называется «мин», однако, когда ребёнок пойдёт в школу, к этому имени добавится новый компонент – «сюэмин» — ученическое имя.
При достижении совершеннолетия юношам даётся второе имя, которое сохраняется на всю жизнь. Однако если человек удачно сдал экзамены, то к его имени иногда прибавляются дополнительные элементы, например, «дамин» — большое имя, «гуамин» — официальное имя.
Иногда в Китае можно встретить носителей двух разных вторых имён. Первое обычно является своего рода псевдонимом, оно выбирается самим носителем.
А у правителей и императоров ещё титулы, звания и т.д. и т.п.
Значение имени может быть практически любым. Главное, чтобы оно не было негативным или оскорбительным. При создания имени выбираются названия животных, явлений природы, географические названия, и привлекательные черты характера. Например: Юн — смелый, Ган — сильный, Ху — тигр, Лун — дракон и т. д.
Есть односложные имена, с одним иероглифом-слогом: м.и: Мин, Лау; ж.и.: Юи, Ксу и т.д. И двухсложные, 2-3 иероглифа-слога: м.и.: Сюйфен, Байху; ж.и.: Хуэйфен, Юйлинь и т.д. Двусложные имена пишутся слитно!
Как такового разделения на мужские и женские имена почти нет. И мальчики, и девочки могут получить практически любое благозвучное имя, которое, как верят в китайской культуре, должно помочь ребёнку прожить долгую, счастливую, полную благости жизнь. Однако некоторые из имён всё же можно отнести к тому или иному полу. Кроется секрет в значении. Мальчикам принято давать сильные имена, обозначающие мужественные, волевые, воинственные черты, а девочкам — нежные и красивые. Но история знает множество случаев, когда девочкам давали имена с нарочито мужским значением, а мальчикам с нарочито женским значением.
2. Фамилия в китайской традиции всегда стоит в начале!
Китайские фамилии в большинстве своём односложные и реже двусложные. Двусложные (состоящие из двух иероглифов) фамилии пишутся слитно. Естественно, все фамилии всегда пишутся с прописной буквы.
Например, из одного слога — Лю, Ван, Чэнь, Чэкан, Ду; из двух слогов — Сыма, Оуян,
Чжугэ, Хуанфу.
Фамилия обычно стоит на первом месте перед личным именем (одно- и двусложным), вторым именем, уменьшительным именем, прозвищем, псевдонимом и т. д., которые пишутся отдельно от неё. Перечислим некоторые случаи:
а). односложная фамилия + односложное имя — Тао Цянь, Ду Фу, Лэй Фэн;сюда же относятся псевдонимы, напоминающие эту конструкцию, — Мао Дунь (псевд.; наст, фамилия и имя — Шэнь Яньбин), Лао Шэ (псевд.; наст, фамилия и имя — Шу Шэюй);
б). двусложная фамилия + односложное имя — Сыма Цянь, Чжугэ Лян, Оуян Сю, Сыкун Ту;
в). односложная фамилия + двусложное имя — Лян Цичао, Чжан Сяофан, Чжоу Дуньи; Чжао Цзыан (второе имя; наст, фамилия и имя — Чжао Мэнфу), Тао Юанъмин (псевд.; наст, фамилия и имя — Тао Цянь);
г) двусложная фамилия + двусложное имя — Чжугэ Кунмин (второеимя; наст, фамилия и имя — Чжугэ Лян), Сяньюй Цзыцзюнь.
Фамилия может находиться между прозвищем или псевдонимом и именем:
Тежэнь Ван Цзиньси, где Ван — фамилия, Тежэнь — прозвище «Железный человек», а Цзиньси — имя. Все компоненты в этом случае пишутся отдельно и с прописной.
3. Китайские имена пишутся слитно!
Китайские имена, как уже говорилось, в основном двусложные, реже — односложные. Имена всегда пишутся с прописной буквы. Для двусложных имён принято слитное написание.
Например: односложные — Цзи, Гу, Хэн; двусложные — Шифу, Цзюйи, Дуньи, Яньда, Чжунъяо.
В именах мифических персонажей и легендарных правителей Китая, в которых компоненты, их составляющие, в большинстве случаев не этимологизируются (т. е. не делятся на значимые элементы), все слоги пишутся слитно, например: Паньгу, Нюйва, Фуси, Чжуаньсюй, Чанъэ (Хэнъэ), Суйжэнь, Гушун, Шаохао и т. д.
Исключение составляют этимологизируемые мифонимы типа Шэнь-нун (букв. «Дух-земледелец»), Си-ванму (букв. «Матушка-владычица Запада»), Дун-вангун (букв. «Владыка Востока») и др.В них титулы принято отделять дефисом.
Если мифический герой имеет реальную фамилию, то она пишется отдельно от имени, например Цан Цзе (по традиционному мнению, здесь фамилия и имя).
4. Как правильно: имя или его значение?
Вот тут, как я думаю, всё на усмотрение авторов и переводчиков.
Например, женское китайское имя Дайю (黛玉, dàiyù) — означает «чёрный нефрит».
Было бы, наверное, неверным сказать, что правильным считается только имя, как оно звучит на китайском, а не его красивое значение.
Как пример, я возьму фильм «Герой» (2002 г.). Там значения имён показаны очень качественно и красиво: Безымянный, Сломанный Меч, Летящий Снег, Луна, Небо и т.д. Уж не знаю, так ли решили это наши переводчики, или же действительно в оригинальном языке подразумевалось именно так.
Таких примеров в кино очень много.
И, как я думаю, в произведении, которое пишет автор, должен быть выдержан стиль: если по звучанию (Лун), то по звучанию; если по значение («дракон»), то по значению.
А ещё можно указывать и то и другое в описании. Например, как у меня: «глаза Дайю и правда были похожи на чёрный нефрит».
5. Уменьшительно-ласкательные приставки
1. Эр» (儿) — уменьшительно-ласкательный суффикс. Добавляется ко всему имени, но если имя состоит их двух слогов (иероглифов), то добавляется к первому иероглифу, но в случае неблагозвучия берётся второй иероглиф. Имя Дайю (黛 玉) состоит из двух слогов-иероглифов. Ю-эр (玉儿).
2. Префикс 啊 («А») + имя — уменьшительно-ласкательный суффикс. Он добавляется как к первому и второму слогу, так ко всему имени. Например, А-Сюй, А-Ли.
3. Удвоение одного из слогов имени. Удвоение пишется через дефис.
Например: Имя Дайю (黛 玉) в уменьшительно-ласкательной форме будет звучать Дай-Дай, в случае неблагозвучия можно удвоить второй слог и получится Ю-Ю.
6. Особенности транскрипции корейских фамилий и имён
А вот в этой информации я не очень пока разобралась. Я писала только китайские уся. Но сама с удовольствием прочитала и о корейских именах. Возможно, кому-то пригодится
В англоговорящих странах три наиболее распространённых фамилии записываются как «Kim» (김), «Lee» или «Rhee» (리, 이) и «Park» (박). Несмотря на официальную романизацию корейского языка, используемую для перевода географических и других названий на латиницу как в Северной, так и в Южной Корее, романизация корейских имён проводится по фонетической транскрипции. Так, фамилия «Ли» может записываться на латинице как «I», «Yi», «Rhee» и «Rhie». В Северной Корее используется произношение 리 (ри), а в Южной — произношение 이 (и). То же касается и нескольких других фамилий.
Для кириллизации корейского языка в целом и имён в частности наиболее широкое применение находит система Концевича, в которой отдельно оговорены правила и рекомендации для транслитерации корейских имён. На русском языке корейское имя записывается обычно в три (или два) отдельных слова, каждое из которых состоит из одного слога. Первой идёт фамилия, за ней — имя, данное при рождении, как например Ли Сын Ман, Ким Дэ Чжун. Двусложные имена и фамилии Лев Концевич рекомендует писать слитно, как например Кан Гамчхан, Ли Гюбо. Традиционно в русскоязычной литературе сохранялось написание корейских имён, исходя из северокорейского варианта — например, Цой вместо Чхве, однако эта традиция сейчас начала не соблюдаться.
Среди корейцев, проживающих на территории стран бывшего СССР, часто встречаются фамилии вроде Хегай, Югай, Огай. Это видоизменённые (с помощью добавления суффикса -гай) короткие фамилии Ю (Лю), Хе, О и подобные.
Фамилию рекомендуется писать отдельно от имени. Имя, вне зависимости от того, двусложное оно или нет, рекомендуется записывать в одно слово: 문재인 — Мун Джэин (а не Мун Джэ Ин), 정철 — Чон Чхоль, 제갈성렬 — Чегаль Соннёль (а не Чегаль Сон Рёль), 사공일 — Сагон Иль, 김빛내리 — Ким Биннэри (а не Ким Бит Нэ Ри).
Концевич рекомендует использовать унифицированную запись корейских имён на кириллице, исходя из формальных правил, а не традиционной записи. В частности, несмотря на то, что традиционно в русском языке фамилии с этимологическим начальным, такие, например, как 류/유, 로/노, 량/양 транскрибируются как Лю, Ро, Лян, соответственно; рекомендуется использовать написание Ю, Но, Ян; например: Ю Гвансун (а не Лю Гвансун), Но Хвечхан (а не Ро Хвечхан), Ян Банон (а не Лян Банон). Также и «обрусевшие» фамилии Шин, Югай, Цой рекомендуется записывать по табличным правилам: Син (신), Ю(유/류), Чхве (최); например: Син Икхи (а не Шин Икхи), Ю Гымпхиль (а не Югай Гымпхиль), Чхве Чхивон (а не Цой Чхивон). Исключение из этих правил — две наиболее устоявшиеся записи — фамилии Ли (리/이; 李) и Лим (림/임; 林). Но 이 (伊, 異) и 임 (任) — И и Им.
Если фамилия оканчивается на гласный или на сонорные согласные н (ㄴ или ㅇ), м (ㅁ), то начальный согласный (взрывные к ㄱ, т ㄷ, п ㅂ, ч ㅈ) следующего за ней имени или псевдонима озвончаются; например, 한국영 — Хан Гугён (а не Хан Кугён или Хан Кук Ён), 홍대용 — Хон Дэён (а не Хон Тэён или Хон Тэ Ён), 노백린 — Но Бэннин (а не Но Пэннин, Но Пэк Рин или Но Бэк Рин), 김종인 — Ким Джонъин (а не Ким Чонъин, Ким Чжонъин, Ким Чон Ин или Ким Чжон Ин). На последнем примере видно, что личное имя при этом записывается в соответствии с чтением в полном имени, то есть со звонкой согласной, несмотря на то что при отдельном написании оно транскрибировалось бы как Кугён, Тэён, Пэннин, Чонъин.
Исключение в системе Концевича делается для личных имён с устоявшимся написанием, распространённым в средствах массовой информации: 노태우 — Ро Дэ У или Ро Дэу (а не Но Тхэу), 김대중 — Ким Дэ Чжун или Ким Дэчжун (а не Ким Дэджун), 김기덕 — Ким Ки Дук или Ким Кидук (а не Ким Гидок), 김정일 — Ким Чен Ир или Ким Ченир (а не Ким Джонъиль), 김일성 — Ким Ир Сен или Ким Ирсен (а не Ким Ильсон), 김정숙 — Ким Чен Сук или Ким Ченсук (а не Ким Джонсук), 김병화 — Ким Пен Хва или Ким Пенхва (а не Ким Бёнхва).
Произносить корейские имена рекомендуется с ударением на последний слог.
Конечно, данная озвученная мной информация — это малая доля из всего имеющегося.
Если кто-то хочет ещё подробней понять написание китайских имён советую почитать книгу филолога востоковеда
Л. Р. Концевич «Китайские имена собственные и термины в русском тексте». Её легко найти в сети. Там есть масса интересных подробностей.