"Неприятные" китайские имена
Автор: Лана Павлова Приветствую!
Продолжаю говорить о китайских именах. Есть такие, звучание которых вызывает в лучшем случае смех и улыбку. Да-да, это именно те наши коварные три буквы , которые мы слышим, и хохочем, заставляя китайцев недоумевать по этому поводу.
Да, меня они тоже до сегодняшнего дня смущали. Но мой аналитический ум взял в руки лупу, и полез, как Шерлок Холмс, раскапывать дальние тёмные углы вездесущего интернета, в котором, при желании, можно найти почти всё.
Как говорится: не так страшен чёртик, как его малюют И всё же запад и восток очень противоположны. И понимательные казусы, вернее, непонимательные казусы, случаются сплошь и рядом
Всё зависит от иероглифа, и его значения.
Мы можем слышать одно и тоже звучание одинаково, а на самом деле звучит оно по-разному. И значение иероглифа очень даже красивое и приятное.
Существуют несколько транскрипций: транскрипционная система Палла́дия, и латиница, которая в свою очередь и вызывает столь бурные эмоции.
Я сама с трудом, и поверхностно, постаралась во всём этом немного разобралась.
Я нашла несколько иероглифов, относящихся к именам и фамилиям. Звучание у них не так уж и одинаковое, как хочется слышать и видеть на первый взгляд! Потому что немалое значение имеет ударение, и нисходящее и восходящее произношение самого иероглифа! К тому же сюда могут примешиваться различные диалекты.
1. 輝
Транскрипционная система Палла́дия – переводит как «хуэй»
А латиница – переводит как «huī»
Русское значение: huī сущ., блеск, сверкание, сияние; с блеском; блестящий; сверкающий.
2. 慧
Транскрипционная система Палла́дия – переводит как «хуэй»
А латиница – переводит как «huì»
Русское значение: I прил., умный, сообразительный; остроумный; с живым (острым) умом
3. 麾
Транскрипционная система Палла́дия – переводит как «хуэй»
А латиница – переводит как «huī»
Русское значение: I сущ., сигнальный флаг (из перьев): бунчук, знамя, штандарт; хоругвь.
4. 惠
Транскрипционная система Палла́дия – переводит как «хуэй»
А латиница – переводит как «huì»
Русское значение: I сущ., доброта; милость; благосклонность, любовь; доброжелательство, доброе отношение, сочувствие; добрые дела (поступки).
Данный иероглиф используется как фамилия.
4. 慧
Транскрипционная система Палла́дия – переводит как «хуэй»
А латиница – переводит как «huì»
Русское значение: I прил. умный, сообразительный; остроумный; с живым (острым) умом. В будд. прозрение; мудрость (познающая истину и освобождающая от пут иллюзорного мира; часто также в собств. именах будд. монахов).
Думаю, понять довольно просто, но сложно принять.
И, да, в некоторых иероглифах звук «э» не читается. Но это не значит, что все эти звучания относятся к русскому мату
Мы пишем на русском языке буква за буквой, создавая слова и связывая их в систему предложений. А китайский иероглиф сам по себе уже система, и может означать как слог, слово, и даже целое предложение.
Вот, думаю, и вся суть. Но это только моё мнение. Я не профи в этом
P.S. :
Транскрипционная система Палла́дия — общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык. Первая система китайско-русской транскрипции была разработана известным китаеведом архимандритом Иакинфом (Бичуриным) в 1839 году, что делает её более ранней, чем пиньинь и система Уэйда-Джайлза. Позднее она была несколько видоизменена и популяризована употреблением в «Полном китайско-русском словаре» архимандрита Палладия (Кафарова) и Павла Попова (Пекин, 1888), откуда она получила название палладиевской («палладица»). Эта транскрипционная система «сохранила свои позиции и с незначительными изменениями используется и поныне». Палладиевская система сейчас является общепринятой и фактически единственной системой записи китайских имён собственных в русском языке и используется в различных сферах для территорий и лиц, связанных со всей территорией Китая (в том числе Тайваня и Гонконга) и китайской диаспоры. Однако следует понимать, что данная система транскрипции отражает лишь стандартную произносительную норму — путунхуа — лишь одного из китайских языков (севернокитайского), хотя и самую распространённую и признаваемую большинством китайцев в качестве литературного языка.