"Неприятные" китайские имена

Автор: Лана Павлова


   Приветствую!  😉 

   Продолжаю говорить о китайских именах. Есть такие, звучание которых вызывает в лучшем случае смех и улыбку. Да-да, это именно те наши коварные три буквы 😅 , которые мы слышим, и хохочем, заставляя китайцев недоумевать по этому поводу. 

   Да, меня они тоже до сегодняшнего дня смущали. Но мой аналитический ум взял в руки лупу, и полез, как Шерлок Холмс, раскапывать дальние тёмные углы вездесущего интернета, в котором, при желании, можно найти почти всё. 

   Как говорится: не так страшен чёртик, как его малюют 😈  И всё же запад и восток очень противоположны. И понимательные казусы, вернее, непонимательные казусы, случаются сплошь и рядом 😀 

   Всё зависит от иероглифа, и его значения. 

   Мы можем слышать одно и тоже звучание одинаково, а на самом деле звучит оно по-разному. И значение иероглифа очень даже красивое и приятное.

   Существуют несколько транскрипций: транскрипционная система Палла́дия, и латиница, которая в свою очередь и вызывает столь бурные эмоции.

   Я сама с трудом, и поверхностно, постаралась во всём этом немного разобралась.


   Я нашла несколько иероглифов, относящихся к именам и фамилиям. Звучание у них не так уж и одинаковое, как хочется слышать и видеть на первый взгляд! Потому что немалое значение имеет ударение, и нисходящее и восходящее произношение самого иероглифа! К тому же сюда могут примешиваться различные диалекты.


   1. 輝

   Транскрипционная система Палла́дия – переводит как «хуэй»

   А латиница – переводит как «huī»

   Русское значение: huī сущ., блеск, сверкание, сияние; с блеском; блестящий; сверкающий.


   2. 慧

   Транскрипционная система Палла́дия – переводит как «хуэй»

   А латиница – переводит как «huì»

   Русское значение: I прил., умный, сообразительный; остроумный; с живым (острым) умом


   3. 麾

   Транскрипционная система Палла́дия – переводит как «хуэй»

   А латиница – переводит как «huī»

   Русское значение: I сущ., сигнальный флаг (из перьев): бунчук, знамя, штандарт; хоругвь.


   4. 惠

   Транскрипционная система Палла́дия – переводит как «хуэй»

   А латиница – переводит как «huì»

   Русское значение: I сущ., доброта; милость; благосклонность, любовь; доброжелательство, доброе отношение, сочувствие; добрые дела (поступки).

   Данный иероглиф используется как фамилия.


   4. 慧

   Транскрипционная система Палла́дия – переводит как «хуэй»

   А латиница – переводит как «huì»

   Русское значение: I прил. умный, сообразительный; остроумный; с живым (острым) умом. В будд. прозрение; мудрость (познающая истину и освобождающая от пут иллюзорного мира; часто также в собств. именах будд. монахов).


   Думаю, понять довольно просто, но сложно принять.

   И, да, в некоторых иероглифах звук «э» не читается. Но это не значит, что все эти звучания относятся к русскому мату 😏


   Мы пишем на русском языке буква за буквой, создавая слова и связывая их в систему предложений. А китайский иероглиф сам по себе уже система, и может означать как слог, слово, и даже целое предложение.

   Вот, думаю, и вся суть. Но это только моё мнение. Я не профи в этом 😉 


   P.S. :

   Транскрипционная система Палла́дия — общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык. Первая система китайско-русской транскрипции была разработана известным китаеведом архимандритом Иакинфом (Бичуриным) в 1839 году, что делает её более ранней, чем пиньинь и система Уэйда-Джайлза. Позднее она была несколько видоизменена и популяризована употреблением в «Полном китайско-русском словаре» архимандрита Палладия (Кафарова) и Павла Попова (Пекин, 1888), откуда она получила название палладиевской («палладица»). Эта транскрипционная система «сохранила свои позиции и с незначительными изменениями используется и поныне». Палладиевская система сейчас является общепринятой и фактически единственной системой записи китайских имён собственных в русском языке и используется в различных сферах для территорий и лиц, связанных со всей территорией Китая (в том числе Тайваня и Гонконга) и китайской диаспоры. Однако следует понимать, что данная система транскрипции отражает лишь стандартную произносительную норму — путунхуа — лишь одного из китайских языков (севернокитайского), хотя и самую распространённую и признаваемую большинством китайцев в качестве литературного языка.


Всем Мира, Любви и Добра!

😊 

Спасибо за внимание!

Лана

+146
331

0 комментариев, по

17K 27 1 152
Наверх Вниз