Эмиль Золя: Сравнение переводов

Автор: Владислав Козлов

Перевод имеет значение. Настолько большое, что, обсуждая одну и ту же книгу любого автора, вы рискуете столкнуться с недопониманием, приводя разные цитаты, вспоминая эмоции, которые не совпадают, словом – как будто бы говорить на разных языках. Представьте себе ужас: вашу книгу на английский перевели два разных переводчика! 

И вот вы читаете и не узнаёте своих строк. 

Возможно, вам наплевать, какой перевод станет каноничным и популярным спустя столетие. А если нет? 

Например, по рекомендации Жаринова (видео) вы решили прочитать классику французской литературы – Эмиль Золя, шестой том (Западня). У вас есть выбор: каким-то чудом найти и скачать древний перевод Михаила Ромма (на текущий момент пережил 7 изданий). Или купить самую распространённую версию в переводах Моисеенко / Шишмарёва (крайнее издание от 2025 года). Обыватель, начитавшись восторженных отзывов, вряд ли отыщет перевод Ромма, скорее он начнёт читать или слушать по подписке в знакомых и оплаченных местах. 

Давайте сравним, насколько разными оказались прочитанные нами книги.

Фрагмент 1: (Ромм)

Фрагмент 1: (Новое издание)

Оригинал: 

-----------------------------------------

Фрагмент 1: (Ромм)

Фрагмент 1: (Новое издание)

Оригинал: 

-----------------------------------------

Фрагмент 1: (Ромм)

Фрагмент 1: (Новое издание)

Оригинал: 

-----------------------------------------

Фрагментов было больше. Увидев насколько скрины огромные, передумал. 

-----------------------------------------

Зачем вообще мы начали сравнивать? 

Дело в том, что у каждого из нас – своё восприятие «прекрасного слога». Более того: наш любимый перевод – самый первый, в котором мы что-то прочитали. Следовательно, моя попытка определить «наиболее близкий к оригиналу перевод» заведомо обречена на провал. Однако я уже определился с переводом, который «вливается в меня» при чтении, несмотря на неловкие фразы про «ядовитую погодку» и некоторые другие. 

Однако я могу ошибаться 😔 

Возможно, лучший перевод – современный, над которым трудилось более одного человека, и который продолжают регулярно переиздавать. Как мне это понять? Предлагаю высказаться на эту тему, примеры на изучение в вашем распоряжении, желающие могут приобщиться к ознакомительным фрагментам в полной мере.

 (Оригинал), (Михаил Ромм), (Современный)

И вместо резюме про современный текст:

+12
103

0 комментариев, по

50 44 257
Наверх Вниз