Эмиль Золя: Сравнение переводов
Автор: Владислав КозловПеревод имеет значение. Настолько большое, что, обсуждая одну и ту же книгу любого автора, вы рискуете столкнуться с недопониманием, приводя разные цитаты, вспоминая эмоции, которые не совпадают, словом – как будто бы говорить на разных языках. Представьте себе ужас: вашу книгу на английский перевели два разных переводчика!
И вот вы читаете и не узнаёте своих строк.
Возможно, вам наплевать, какой перевод станет каноничным и популярным спустя столетие. А если нет?
Например, по рекомендации Жаринова (видео) вы решили прочитать классику французской литературы – Эмиль Золя, шестой том (Западня). У вас есть выбор: каким-то чудом найти и скачать древний перевод Михаила Ромма (на текущий момент пережил 7 изданий). Или купить самую распространённую версию в переводах Моисеенко / Шишмарёва (крайнее издание от 2025 года). Обыватель, начитавшись восторженных отзывов, вряд ли отыщет перевод Ромма, скорее он начнёт читать или слушать по подписке в знакомых и оплаченных местах.
Давайте сравним, насколько разными оказались прочитанные нами книги.
Фрагмент 1: (Ромм)
Фрагмент 1: (Новое издание)
Оригинал:
-----------------------------------------
Фрагмент 1: (Ромм)
Фрагмент 1: (Новое издание)
Оригинал:
-----------------------------------------
Фрагмент 1: (Ромм)
Фрагмент 1: (Новое издание)
Оригинал:
-----------------------------------------
Фрагментов было больше. Увидев насколько скрины огромные, передумал.
-----------------------------------------
Зачем вообще мы начали сравнивать?
Дело в том, что у каждого из нас – своё восприятие «прекрасного слога». Более того: наш любимый перевод – самый первый, в котором мы что-то прочитали. Следовательно, моя попытка определить «наиболее близкий к оригиналу перевод» заведомо обречена на провал. Однако я уже определился с переводом, который «вливается в меня» при чтении, несмотря на неловкие фразы про «ядовитую погодку» и некоторые другие.
Однако я могу ошибаться
Возможно, лучший перевод – современный, над которым трудилось более одного человека, и который продолжают регулярно переиздавать. Как мне это понять? Предлагаю высказаться на эту тему, примеры на изучение в вашем распоряжении, желающие могут приобщиться к ознакомительным фрагментам в полной мере.
(Оригинал), (Михаил Ромм), (Современный)
И вместо резюме про современный текст: