Фиолетовый рыцарь
Автор: Олег ПелипейченкоИз Интернета, так что возможные претензии не ко мне, я французского не знаю:
============================
Про неудачный каламбур
(С) Masha Tsvet
Булгаковский Фагот-Коровьев был шут, “бывший регент”, рыцарь, владел магией и однажды неудачно пошутил о свете и тьме, за что ему пришлось прошутить немного больше и дольше, чем он предполагал.
А в чём заключалась та неудачная шутка? То есть, кто прототип?
Фагот - музыкальный инструмент в русском языке, а по-французски - “связка веток”, и это слово используется в таких фразеологизмах как “быть как вязанка дров”, то есть, безвкусно одеваться, а так же “sentir le fagot” - отдавать ересью, дровишками в костре. Плюс французское fagotin - шут.
Это об имени, немного расширяющем образ.
Небольшая вязанка фактов (шут-рыцарь-еретик, имеет отношение к музыке) указывает, вполне вероятно, на альбигойцев-трубадуров (если это так - пошутить рыцарю пришлось семь веков)
В чем была ересь альбигойцев? Они верили, что существуют два изначальных и одинаково сильных бога - света и тьмы.
И ещё альбигойцы считали, что церковный Рим похитил у мира свет и лукавыми речами погрузили землю в глубокую тьму.
Рим в ответ организовал крестовый поход против еретического Прованса.
И не потому ли фиолетовый рыцарь безымянен, что неизвестно настоящее имя автора самой знаменитой поэмы той эпохи - “Песни об альбигойском крестовом походе”, в которой тоже речь идёт о свете и тьме (и известно, что Булгаков был с ней знаком)?
Автор поэмы - альбигойский рыцарь-трубадур, участник битв с крестоносцами, отчего он и скрывает свое имя, называясь псевдонимом: Гильом из Туделы. А ещё он называет себя учеником волшебника Мерлина, умеющим видеть потаенное, предсказывать будущее и беседовать с мертвецами.
Так вот, в сцене описания гибели при осаде Тулузы предводителя крестоносцев графа Симона де Монфора (самого опасного и жестокого врага альбигойцев), и встречается, похоже, искомый каламбур о свете и тьме.
Раздробленный камнем череп Монфора вызвал уныние в стане крестоносцев и ликование в осажденной Тулузе, о чём автор поэмы сообщает так:
A totz cels de la vila, car en Symos moric, Venc aitals aventura que l'escurs esclarzic
(На всех в городе, поскольку Симон умер, Снизошло такое счастье, что из тьмы сотворился свет)
Каламбур «l'escurs esclarzic» (“из тьмы сотворился свет”) адекватно на русский, к сожалению, не переводится. По-провансальски же с точки зрения фонетической игры l'escurs esclarzic звучит изысканно, так что по форме каламбур очень хорош, но не по смыслу, потому как одинаково не мог бы устроить ни бога света ни дьявола, ведь тьма и свет отделены друг от друга и не имеют ничего общего.
В результате крестовых походов 1209-1229 гг. цветущий Прованс был разорен, а сами альбигойцы вырезаны. Так что рыцарь, оплативший долг, не улыбался и не смотрел ни на небо ни на землю. Его мира больше не существовало.
И последнее: почему рыцарь именно фиолетовый?
Французский историк XIX в. Наполеон Пейра, изучавший борьбу католического Рима с альбигойцами по манускриптам того времени, сообщает в книге “История альбигойцев”, что в рукописи, содержащей песни рыцаря-трубадура Каденета, который состоял в свите одного из альбигойских вождей, он обнаружил в виньетке заглавной буквы изображение автора в фиолетовом платье.
Труд Н. Пейра, содержащий это сообщение, Булгаков мог прочесть в энциклопедическом словаре Брокгауза-Ефрона, которым часто пользовался. Там, в статье “Альбигойцы” содержится ссылка и на эту работу Пейра и на “Песню об альбигойском крестовом походе”.
На фото - один из рыцарей на доходном доме Филатовой, тоже считающийся некоторыми тем самым.
=======================================
Ну и собственно фиолетовый рыцарь от нас с Бингом; у меня их еще осталось много после иллюстрирования "Мастера и Маргариты":