Американская мечта и трудности перевода
Автор: София АвгустаЕсть один известный мюзикл, песни из которого мало кто отваживается перевести на русский. Что в местной питерской постановке (где, кажется, целиком переписали либретто), что в переводе фильма вся музыка остаётся на языке оригинала. Есть и московская постановка, где песни всё же на русском — но перевод очень тяжело воспринимается на слух.
При этом переводчиков трудно в чём-то обвинить, потому что «Little Shop of Horrors» — штука действительно своеобразная, и попробуй пойми, где заканчивается универсальная для всех времён и народов мораль, почти как честертоновское
Можно держаться на одном и том же уровне добра, но никому никогда не удавалось удержаться на одном уровне зла. Этот путь ведет под гору.
Добрый человек пьет и становится жестоким; правдивый человек убивает и потом должен лгать.
…и где начинается куча отсылочек на американскую жизнь начала шестидесятых, абсолютно непонятных нам — и даже отчасти уже самим американцам. А ведь это всё ещё нужно стихами…
Мне стало интересно — может быть, можно оставить в переводе достаточно, чтобы было ясно — речь идёт про Америку XX века — но убрать всё, что в зрительном зале, без возможности загуглить прямо здесь и сейчас, останется непонятным? Ради эксперимента я перевела песню несчастной героини об американской мечте. В определённый момент задумалась, не слишком ли вольно выходит — но потом вспомнила, что в немецком переводе она фантазирует о родных зрителю сосисках в банках и садовых гномах — а в исландском переводе её, Одри, и её возлюбленного Сеймура/Симора вообще переделали в патриотичных Аудур и Балдура — так что вряд ли моя адаптация самая суровая)
— I know Seymour’s the greatest
But I’m dating a semi-sadist
So I’ve got a black eye
And my arm’s in a cast
Still, that Seymour’s a cutie
Well, if not, he’s got inner beauty
And I dream of a place
Where we could be together at last
— And what kind of place is that, honey? An emergency room?
— Oh, no. It’s just a day dream of mine. A little development I dream of. Just off the Interstate. Not fancy like Levittown. Just a little street in a little suburb, far far from urban Skid Row. The sweetest greenest place — where everybody has the same little lawn out front and the same little flagstone patio out back. And all the houses are so neat and pretty… 'Cause they all look just alike. Oh, I dream about it all the time. Just me. And the toaster. And a sweet little guy. Like Seymour -
A matchbox of our own
A fence of real chain link
A grill out on the patio
Disposal in the sink
A washer and a dryer and
An ironing machine
In a tract house that we share
Somewhere that’s greenHe rakes and trims the grass
He loves to mow and weed
I cook like Betty Crocker
And I look like Donna Reed
There’s plastic on the furniture
To keep it neat and clean
In the Pine-Sol scented air
Somewhere that’s green
Between our frozen dinner
And our bed-time: nine-fifteen
We snuggle watching Lucy
On our big, enormous
Twelve-inch screen
I’m his December Bride
He’s father, he knows best
The kids play Howdy Doody
As the sun sets in the west
A picture out of Better Homes
And Gardens Magazine
Far from Skid Row
I dream we’ll go
Somewhere that’s… green
— Симор — принц с сердцем чистым,
Ну а я — я живу с садистом,
У меня есть синяк, а ещё перелом.
Симор милый, конечно —
Ну, согласна — внутри, не внешне.
Я мечтаю о том,
Чтоб с Симором уехать вдвоём…
— Куда это вы вместе уедете? В реанимацию?
— Да нет. Просто мечтаю. Хочется уехать в маленький пригород. Рядом с автомагистралью — не какой-нибудь дорогой. Чтобы просто маленький домик на маленькой улочке, подальше от города — особенно от Нищетауна. Где всё такое милое и такое зелёное — и перед домами одинаковые газончики, а за домами — одинаковые террасы с плиточками. И все домики такие чистенькие и хорошенькие… потому что они ничем не отличаются друг от друга. Я ведь каждый день об этом мечтаю — чтобы только я. И тостер. И милый парень. Вроде Симора…
Лужайка и гараж.
Наш свой, отдельный, мир.
На гриле там во дворике
Сосиски и зефир.
У нас есть кофеварка, и сушилка, и утюг.
Домик скромный, но зато
Зелень вокруг.
У мужа каждый день
В саду хлопот полно,
Я повар как в рекламе,
Я красотка, как в кино.
На кухне, в ванной, в мастерской
Есть сто полезных штук.
А в окошко вижу я
Зелень вокруг.
Пока готовлю ужин,
У детей их кинозал,
Потом идём мы с мужем
И себе включаем сериал.
Не спорим никогда:
Друг другу — только «yes»,
И светится над домом
Голубой экран небес.
Хочу оставить Нищетаун,
Хочу умчаться вдруг
К сладкой мечте —
Ах, где же, где
Зелень вокруг?