Об иностранных вставках в русском тексте и прочих заклепках
Автор: pascendiНекоторые авторы хочут образованность показать и все время говорят о непонятном (с), то есть, я хотел сказать, норовят вставить в текст кусочки на иностранных языках. Само по себе это ни хорошо, ни плохо: если работает на сюжет или на образ персонажа, то почему бы и нет?
Только хорошо бы автору язык-то знать. А то неловко может получиться:
Правильный перевод того, что написано на английском: "Увижу снова оружие -- сгнИю!". Если на то пошло, то надо было написать I'll have you rotten, тогда было бы "сгною".
Нюанс заключается в том, что фраза вообще на "руглише", начиная с the guns вместо your guns, any guns или просто guns (определенный артикль тут по контексту не годится), и кончая несвойственным для английского "сгною" (в данном случае native speaker сказал бы скорее I'll have you thrown in jail).
Кстати, как говорится, не могу не (прочитал еще несколько страниц). Вот тут даже комментировать не могу, задохнулся от хохота:
Помилуй бог, там приказчик оружейного магазина предлагает ГГ разные модели пистолетов и в их числе Маузер К98!
Да, и знаменитый австрийский гонщик-рекордсмен звался Камилл Йенатци, а не Женатци...