Почему генераторы текста на русском пока проигрывают в художественности на английском и что нас ждёт

Автор: Дмитрий Романофф

Друзья, эта статья — исследование русской и английской семантики. Написана она не с целью хейт-маркетинга и вызова эмоций у состоявшихся писателей, а с точки зрения изучения причинно-следственных связей для собственного развития и оценки ближайших предпосылок развития технологий. Как и с кем мы будем конкурировать уже завтра?

Русский и английский языки, разделены не только грамматикой, но и самой логикой выражения мысли. Эта глубинная разница в семантике (значении слов и их сочетаний) и синтаксисе (строении предложений) является основным ключом к пониманию того, почему современные нейросети, а особенно в художественной литературе, часто создают более яркие, естественные и эстетически убедительные тексты на английском, чем на русском.

Семантические и синтаксические пропасти.

  1. Конкретность против абстрактности в лексике.
    • Английский. Сильно развитая система фразовых глаголов (get up, look into, give up) и идиом. Это позволяет выражать сложные действия и состояния ёмко и образно. Лексика часто более конкретна и прямолинейна в повседневном и деловом контексте.
    • Русский. Богатство абстрактных существительных (тоска, удаль, раздолье, совесть) и оттенков значения благодаря развитой системе приставок и суффиксов (бежать, прибежать, убежать, вбежать, выбежать). Глубина смысла часто лежит в нюансах слова, а не в комбинации простых элементов. Это создаёт огромную палитру для выражения чувств и состояний, но требует точного выбора слова.
    • Проблема. Нейросети легче оперировать комбинаторикой (как фразовые глаголы), чем улавливать тончайшие различия в оттенках абстрактных понятий. Выбор «правильного» русского слова для контекста сложнее из-за большего семантического поля у каждого варианта.
  2. Структура.
    • Английский. Преимущественно аналитический. Значение передаётся жёстким порядком слов и служебными словами (предлоги, артикли, вспомогательные глаголы). Порядок слов более фиксирован.
    • Русский. Значение передаётся изменением формы слова (падежи, спряжения, виды глаголов). Порядок слов свободный, что служит инструментом актуального членения предложения и создания ритма с интонацией. Отсутствие артиклей требует большей контекстной догадки.
    • Проблема для нейросетевых генераций. Свобода порядка слов. Нейросети сложно научиться гибко и осмысленно переставлять слова для передачи тонких нюансов смысла и эмоций, а не просто для грамматической правильности. Часто нейросеть генерирует грамматически верные, но стилистически «плоские» или неестественные конструкции. Падежная система. Требует абсолютно точного согласования слов в предложении. Ошибки в падежах мгновенно разрушают впечатление от текста. Вид глагола. Тонкое различие совершенного и несовершенного вида критично для передачи аспекта действия и часто является камнем преткновения для нейросетевых генераций. Отсутствие артиклей. Нейросети приходится «догадываться» о конкретности или обобщённости предмета из контекста, что не всегда удаётся делать верно.
  3. Выразительные средства.
    • Русский. Сильнее опирается на морфологическую выразительность (приставки, суффиксы) и интонацию (частично передаваемую пунктуацией и порядком слов). Художественная сила часто в глубине и многослойности смысла одного слова или тщательно выстроенного предложения.
    • Английский. Чаще использует лексические комбинации (фразовые глаголы, идиомы) и более прямые сравнения/метафоры. Красота часто в ясности, ритме и лаконичности.
    • Проблема для нейросетей. Создать текст, где красота проистекает из тонкой игры падежей, видов глагола и интонационного рисунка предложения, гораздо сложнее, чем сгенерировать эффектную, но структурно более простую английскую фразу.

Почему английские генеративные тексты получаются лучше?

  1. Объем и качество данных. Интернет-пространство на английском огромно. Количество высококачественных литературных, научных, новостных и разговорных текстов на порядки превышает русскоязычные массивы. Нейросети учатся на данных. Больше и лучше качество данных означает лучше результат.
  2. Вычислительная «экономичность» английского. Более фиксированный порядок слов, отсутствие сложной падежной системы и согласований делают английский структурно проще для моделирования нейросетью. Ресурсы модели могут тратиться на подбор лексики и генерацию идей, а не на борьбу с грамматической сложностью.
  3. Стандартизированность. Английский, а особенно его письменная форма. более стандартизирован. Меньше диалектных вариаций, особенно в письменном формальном и литературном стиле, по сравнению с богатством русской стилистики и просторечий.
  4. Фокус разработки. Крупнейшие прорывы в обработке естественного языка происходят в англоязычных исследовательских центрах. Модели изначально затачиваются под английский, а адаптация под другие языки уже вторична.
  5. Паразитные конструкции. Интересно, что некоторые «слабые» места английского (например, злоупотребление пассивным залогом или определенными шаблонными фразами) нейросети научились имитировать достаточно убедительно, создавая видимость связного текста. Русские же ошибки (падежи, вид глагола) выглядят гораздо грубее и сразу бросаются в глаза носителю языка.

Узкие места для русскоязычных нейросетей.

  1. Морфологическая сложность. Падежи, спряжения, виды глаголов — это постоянный источник ошибок, разрушающих естественность.
  2. Свобода порядка слов. Нейросети плохо улавливают смысловые нюансы, передаваемые инверсией, часто генерируют грамматически верный, но стилистически безликий или нелепый порядок.
  3. Семантическая тонкость. Трудности с точным выбором слова из-за широкой синонимии и тонких оттенков абстрактных понятий. Риск использования слов с неверной стилистической окраской или коннотацией.
  4. Объем и разнообразие данных. Нехватка размеченных высококачественных литературных текстов разных эпох и стилей для обучения. Меньшее количество диалоговых данных высокого качества.
  5. Лаконичность как цель. Алгоритмически определить и воспроизвести то, что носитель воспринимает как красивый русский текст с его глубиной, лаконичностью, интонацией, игрой слов — это экстремально сложная задача по сравнению с генерацией ясного, грамматически правильного или эффектного английского текста.

Ближайшие перспективы и предпосылки развития.

  1. Увеличение вычислительных мощностей. Позволит обучать более сложные модели, способные лучше справляться с русской морфологией и синтаксисом.
  2. Сбор и разметка качественных данных. Целенаправленные усилия по созданию крупных, разнообразных и лингвистически размеченных корпусов русского языка. Особенно это касается художественной литературы и диалогов. Проекты по оцифровке и разметке классики и современной прозы.
  3. Развитие архитектур. Появление нейросетевых архитектур, специально оптимизированных для морфологически богатых языков с улучшенными механизмами работы с подвыравниванием и лучшей обработкой словоформ.
  4. Трансферное обучение и мультиязычные модели. Использование знаний, полученных на больших английских корпусах, для улучшения понимания языковых универсалий и их применения к русскому. Модели типа XLM-R уже показывают прогресс.
  5. Фокус на специфике языка. Осознание разработчиками уникальных сложностей русского приведёт к созданию специализированных инструментов пред и постобработки, функций потерь, учитывающих падежи и вид глагола.
  6. Включение контекста и знаний. Умение нейросети «заглядывать» в базы знаний или конкретные источники поможет точнее подбирать слова и факты, улучшая связность и достоверность, что косвенно влияет и на воспринимаемую лаконичность текстов.
  7. Мультимодальность. Обучение моделей не только на тексте, но и на связанных изображениях, аудио и видео поможет лучше понять контекст и нюансы выражения, потенциально улучшая и генерацию текста.

Выводы.

Разрыв в художественности между англоязычной и русскоязычной генерацией — это не приговор, а следствие объективных лингвистических сложностей русского языка и исторического фокуса разработок на английском. Преодоление этой пропасти потребует не только технологического прогресса, но и целенаправленных усилий по пониманию и цифровой обработке уникальной структуры русского языка. Узкие места русского языка это морфология, порядок слов, семантическая точность. Они постепенно будут прорабатываться благодаря росту мощностей, улучшению данных и появлению языково-ориентированных решений. Ожидать мгновенного паритета не стоит, но качественный скачок в красоте и естественности русскоязычных текстов от нейросетей это вопрос ближайших нескольких лет. Ключ в развитии состоит в признании уникальности языка и адаптации технологий под его вызовы, а не наоборот. Пишем качественные книги и держим ухо востро!

+139
263

0 комментариев, по

37K 0 887
Наверх Вниз