Стрела и песня
Автор: Элеонора РаткевичИ снова я нашла свой давний перевод. Очень давний. Ему полвека. Да, я его сделала в четырнадцать лет. С тех пор слегка правила пару раз, но немного. И сильнее править не хочу.
Традиционно - все хорошее в переводе от автора, вся фигня - от переводчика.
Longfellow
THE ARROW FND THE SONG
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
Лонгфелло
СТРЕЛА И ПЕСНЯ
Свою стрелу я в воздух пускаю,
А где она упадет - не знаю:
Она так быстро летит вперед,
Что взгляд не видит ее полет.
Свою я песню в воздух вдыхаю
А где она упадет - не знаю:
Чье зренье остро так и чудесно,
Чтобы следить за полетом песни?
Далеко, в дубовом стволе
Я целой стрелу отыскал в дупле,
А песню всю от слова до слова
В сердце друга прочел я снова.