Балет переводчика
Автор: Максимова НадеждаС интересом просматриваю оперативные репортажи с саммита ШОС в Китае. Большая часть встреч лидеров проходит не сидя за столом или в креслах, а, что называется, "на ногах". То есть стоя в фойе, или вообще на ходу, в процессе движения.
И вот тут крайне любопытно наблюдать за работой переводчика у нашего Владимира Владимировича.
Он (переводчик) всегда рядом, всегда за спиной, и всегда работает "в живом эфире", осуществляя синхронный перевод.
Причем ему нужно быть не только великолепным знатоком соответствующего языка, но и иметь прекрасное чувство дистанции. Президент ведь может неожиданно остановиться, повернуться, сменить направление движения... А натолкнуться нельзя. Нужно постоянно быть настороже. В итоге его передвижения напоминают своеобразный балет
Полагаю, что такая работа с обостренным восприятием от всех органов чувств требует колоссального напряжения. Товарищ работает буквально наизнос.
А со стороны смотрится даже изящно. Говорю же - балет! Гордость берет за специалистов столь высокого уровня.