Балет переводчика

Автор: Максимова Надежда

С интересом просматриваю оперативные репортажи с саммита ШОС в Китае. Большая часть встреч лидеров проходит не сидя за столом или в креслах, а, что называется, "на ногах". То есть стоя в фойе, или вообще на ходу, в процессе движения.

И вот тут крайне любопытно наблюдать за работой переводчика у нашего Владимира Владимировича. 

Он (переводчик) всегда рядом, всегда за спиной, и всегда работает "в живом эфире", осуществляя синхронный перевод.

Причем ему нужно быть не только великолепным знатоком соответствующего языка, но и иметь прекрасное чувство дистанции. Президент ведь может неожиданно остановиться, повернуться, сменить направление движения... А натолкнуться нельзя. Нужно постоянно быть настороже. В итоге его передвижения напоминают своеобразный балет

Полагаю, что такая работа с обостренным восприятием от всех органов чувств требует колоссального напряжения. Товарищ работает буквально наизнос.

А со стороны смотрится даже изящно. Говорю же - балет! Гордость берет за специалистов столь высокого уровня.

+45
105

0 комментариев, по

1 920 219 81
Наверх Вниз