Мир вечной классики. Шекспир. Сонет 1

Автор: Ян Титович Лик

Мы от прекраснейших творений жаждем роста,

Желаем розы вечной красоты,

Но цвет созревший вянет к сроку,

Его потомок нежный память сохранит.


Но ты, своим сияньем ослеплённый,

Питаешь самолюбие своё.

Ты превращаешь изобилье в голод,

Враг сам себе, к прекрасному жесток.


Создатель нового узора на канве

И глашатай весны недолгой,

Хоронишь ты росток прекрасного в себе

И тратишься впустую, скупостью ведомый.


Мир пожалей, или от жадности одной

Окажется в могиле он с тобой.


Перевод выполнен мною лично несколько лет назад, но почему-то только сейчас мысли вернулись к сонетам Шекспира. Из их огромного числа мною переведены всего пять первых, но, наткнувшись на тетрадь с ними, мне захотелось снова поработать над переводом. Он не всегда идеально близок к оригиналу, иногда приходится жертвовать точностью перевода ради рифмы или, наоборот, предпочесть точность мысли рифме и ритму. Пожалуй, буду потихоньку выкладывать сонеты в блоге и делать небольшие записи по тому, что мне показалось интересным, или забавным, или непередаваемо точным и красивым, потому что язык Шекспира - это язык красоты.

*Жаль, что не докопаться до истины того, кому в действительности были посвящены строки его сонетов...

+5
85

0 комментариев, по

4 654 0 112
Наверх Вниз