Мир вечной классики. Шекспир. Сонет 1
Автор: Ян Титович ЛикМы от прекраснейших творений жаждем роста,
Желаем розы вечной красоты,
Но цвет созревший вянет к сроку,
Его потомок нежный память сохранит.
Но ты, своим сияньем ослеплённый,
Питаешь самолюбие своё.
Ты превращаешь изобилье в голод,
Враг сам себе, к прекрасному жесток.
Создатель нового узора на канве
И глашатай весны недолгой,
Хоронишь ты росток прекрасного в себе
И тратишься впустую, скупостью ведомый.
Мир пожалей, или от жадности одной
Окажется в могиле он с тобой.
Перевод выполнен мною лично несколько лет назад, но почему-то только сейчас мысли вернулись к сонетам Шекспира. Из их огромного числа мною переведены всего пять первых, но, наткнувшись на тетрадь с ними, мне захотелось снова поработать над переводом. Он не всегда идеально близок к оригиналу, иногда приходится жертвовать точностью перевода ради рифмы или, наоборот, предпочесть точность мысли рифме и ритму. Пожалуй, буду потихоньку выкладывать сонеты в блоге и делать небольшие записи по тому, что мне показалось интересным, или забавным, или непередаваемо точным и красивым, потому что язык Шекспира - это язык красоты.
*Жаль, что не докопаться до истины того, кому в действительности были посвящены строки его сонетов...