Мир вечной классики. Шекспир. Сонет 2
Автор: Ян Титович ЛикКогда твоё чело осадят сорок зим
И взроют в поле красоты глубокие траншеи,
И юности твоей надменная краса лишь будет дым,
Лохмотья, что цены уж не имеют;
Тогда и спросят, где твоя краса,
Где всё сокровище здоровых дней твоих;
Сказать, что их хранят на глубине глаза,
Грехом всеядным было б и хвалой твоей.
Намного более достойна похвалы краса,
Ответь ты: "Вот моё прекрасное дитя.
Оно вберёт жизнь от меня и сможет старость оправдать".
Наследством от тебя ему и станет красота.
И новое должно прийти за старостью твоей,
Чтоб кровь твоя пылала, хоть для тебя она всё холодней.
Перевод выполнен мною. Не помню уже, какие мысли были у меня n лет назад, пока я пытался сложить это в более-менее ритмичный текст (с учётом того что сначала я перевожу дословно, и текст тогда напоминает неправильно собранный пазл), но сейчас сижу и думаю: "Из века в век торопят нас..."
*А ещё я просто обожаю огромное количество местоимений в оригинале.
P.S.: Как вы относитесь к применению поэтами местоимений просто ради рифмы или для заполнения "дыр" в тексте?
P.P.S.: Кашу маслом не испортишь, конечно, только главное - не сделать масло с кашей)