Мир вечной классики. Шекспир. Сонет 2

Автор: Ян Титович Лик

Когда твоё чело осадят сорок зим

И взроют в поле красоты глубокие траншеи,

И юности твоей надменная краса лишь будет дым,

Лохмотья, что цены уж не имеют;


Тогда и спросят, где твоя краса,

Где всё сокровище здоровых дней твоих;

Сказать, что их хранят на глубине глаза,

Грехом всеядным было б и хвалой твоей.


Намного более достойна похвалы краса,

Ответь ты: "Вот моё прекрасное дитя.

Оно вберёт жизнь от меня и сможет старость оправдать".

Наследством от тебя ему и станет красота.


И новое должно прийти за старостью твоей,

Чтоб кровь твоя пылала, хоть для тебя она всё холодней.


Перевод выполнен мною. Не помню уже, какие мысли были у меня n лет назад, пока я пытался сложить это в более-менее ритмичный текст (с учётом того что сначала я перевожу дословно, и текст тогда напоминает неправильно собранный пазл), но сейчас сижу и думаю: "Из века в век торопят нас..."

*А ещё я просто обожаю огромное количество местоимений в оригинале.


P.S.: Как вы относитесь к применению поэтами местоимений просто ради рифмы или для заполнения "дыр" в тексте?


P.P.S.: Кашу маслом не испортишь, конечно, только главное - не сделать масло с кашей)

+5
91

0 комментариев, по

2 764 0 60
Наверх Вниз