Почему в Японии трава… синее?

Автор: Тори Тотори

Есть такое интересное лингвистическое и культурное явление, которое у многих вызывает удивление: почему в Японии зеленый лук и зеленый свет светофора — «ао» (синий), хотя в японском есть слово мидори (緑) для обозначения зеленого цвета?


Исторический контекст

До сравнительно недавнего времени (примерно до периода Мэйдзи, XIX век), в японском языке не существовало четкого разграничения между синим и зеленым. Был только один термин — 青 (ао) — который охватывал все, что мы сейчас различаем как синий и зеленый.

 • Например, в старых текстах и поэзии трава, листья и даже плесень могли описываться как ао.

 • Цвета как отдельные категории начали фиксироваться поздно, и слово мидори долгое время обозначало оттенок синего, а не самостоятельный цвет.


Почему «зеленый лук» — синий?

Это выражение появилось до того, как «мидори» стало отдельной категорией. «Ао-нэги» — исторически устоявшееся слово. Хотя современный лук явно зеленый, выражение сохранилось из эпохи, когда все зеленое называли синим.

Аналогично:

 • 青りんご (ао-ринго) — «синее яблоко» = зеленое яблоко

 • 青菜 (аона) — «синяя зелень» = любая листовая зелень


Почему «зеленый свет» — 青信号 (аощинго) «синий свет»?

Когда в Японии появились светофоры в XX веке, термин 青信号 (ао синго) вошел в обиход по аналогии с другими устоявшимися выражениями. Несмотря на то, что свет технически зеленый, его называют «ао», потому что:

 1. Это укоренилось в языке.

 2. Так привычнее на слух для японцев.

И вот интересный факт: чтобы соответствовать названию, в японских светофорах зеленый цвет делают немного синим — так он визуально ближе к «ао».


А «мидори» тогда что?

Слово 緑 (мидори) стало более активно использоваться как название цвета только в XX веке, после реформ образования и западного влияния. Сейчас дети учат, что трава — цвета мидори, но при этом продолжают говорить аонэги, аосинго и тд — как часть традиции и устойчивых выражений.

Кстати, Гугл-переводчик с японского на русский переведет 青 (ао) как «синий», но в контексте, например, светофора или яблока будет «зеленый», а с русского на японский будет использовать 緑 (мидори).

Такие дела!

+5
89

0 комментариев, по

1 117 22 32
Наверх Вниз