Читательский дневник. Дилан Томас

Автор: Левикин Алексей

Сегодняшний выпуск читательского дневника мне бы хотелось посвятить одному стихотворению.

Наверняка у каждого из нас есть своя собственная подборка поэзии. Кто-то помнит стихи наизусть. Кто-то достает нужный томик под соответствующее настроение.

Есть такая подборка и у меня.

Одно из стихотворений, к которому я возвращаюсь чаще всего, это "Не уходи безропотно во тьму". Написал его Дилан Томас - валлийский поэт, прозаик, драматург, публицист.

По форме это стихотворение представляет собой «вилланеллу» - одну из самых сложных поэтических форм, известную еще с времен Ренессанса. Это твёрдая форма. Классическая вилланель состоит из 6 строф: пяти трехстиший и одного завершающего четверостишия. Средние строки всех трёхстиший рифмуются между собой. Первая и третья строки первого трехстишия по очереди повторяются в последних строках последующих трёхстиший (рефрен), а также в третьей и четвёртой строках завершающего четверостишия.

28 марта 1945 г. Томас написал Вернону Уоткинсу: «Мой отец ужасающе болен в эти дни, у него сердечная болезнь и страшные боли, и мир, который был когда-то для него цвета дегтя, сейчас еще темней».

Возможно, что это стихотворение зародилось еще в 1945 г. Оно не из быстро написанных стихов. Томас не рассказывал о нем в письмах, а когда посылал его в «Botteghe Oscure» 28 марта 1951 г., только написал: «Я закончил короткое стихотворение, которое и посылаю».

Потом добавил в постскриптуме: «Единственный человек, которому я не могу его показать, - это отец, не знающий, что он умирает».

Стихотворение было напечатано в «Botteghe Oscure» в ноябре 1951 г.

Перед тем, как прочитать это стихотворение в университете Юты, Томас много говорил о своем отце.

О том, что отец его был воинствующим атеистом - причем вопрос был для него не в том, есть ли Бог, а в том, что он этого Бога яростно и очень лично ненавидел. Он мог посмотреть в окно, увидеть, что идет дождь и сказать, «опять дождь, будь этот Бог проклят». К концу жизни отец ослеп, он очень тяжело болел, и характер отца смягчился. А Томасу вовсе не хотелось, чтоб отец менялся, становился мягче, ему казалось, что отец должен оставаться прежним.

То, что поэт хочет отразить в своих строках и то, что читатель чувствует, открывая их, не всегда совпадает. Что-то зависит от перевода, что-то от самого человека.

Выбирая вариант для этого поста, я решил остановиться на переводе Василия Бетаки. Как мне кажется, он более полно отражает настроение и содержание стихотворения.

Кроме того, предлагаю вашему вниманию и оригинал текста.

Приятного знакомства.


НЕ УХОДИ БЕЗРОПОТНО ВО ТЬМУ.


Не уходи безропотно во тьму, 

Будь яростней пред ночью всех ночей, 

Не дай погаснуть свету своему! 


Хоть мудрый знает – не осилишь тьму, 

Во мгле словами не зажжешь лучей – 

Не уходи безропотно во тьму, 


Хоть добрый видит: не сберечь ему

Живую зелень юности своей, 

Не дай погаснуть свету своему. 


А ты, хватавший солнце налету, 

Воспевший свет, узнай к закату дней, 

Что не уйдешь безропотно во тьму! 


Суровый видит: смерть идет к нему 

Метеоритным отсветом огней, 

Не дай погаснуть свету своему! 


Отец, с высот проклятий и скорбей 

Благослови всей яростью твоей – 

Не уходи безропотно во тьму!

Не дай погаснуть свету своему!

(Василий Бетаки)




DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT


Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.


Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.


Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.


Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.


Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.


And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

(Дилан Томас 1951)


+50
117

0 комментариев, по

6 410 5 384
Наверх Вниз