Транслитерация при переводе Конан Дойла.
Автор: Кофман Святослав БорисовичЗаметил странное несоответствие в переводах рассказов о Шерлоке Холмсе. Когда переводят на русский английские текст имена собственные либо транслитерируют в английской фонетике, как в каноническом переводе Чуковского, у него Watson - Уотсон, как произносится на английском, когда закрытый слог Wаt произносится как "Уот", либо имена транслитерируют в немецкой традиции, где W - русское В, и закрытый слог Wat произносится как "Ват". Watson тогда становится Ватсоном. А вот Mrs. Hudson во всех переводах Ми́ссис Ха́дсон, хотя если Ватсон, то она не Хадсон, а Гудзон.