Посты · 10
Нажмите Enter для поиска.

Митьки

Не стало Володи Шинкарева... Шинкаревский романс На февральском снегу наст не сломанный Над каналами свет погас. Что ж сегодня так люто и холодно Вынь, браток, из кармана фугас. Я в крутую жировку не верую, Нам не светит объятий и ласк. На запоры закрытые двери Наши жены уснули без нас. Открывай же фугас, ключик ломаный, Век жировки теперь не видать Так жируй же, браток, дожировывай Завтра будут лишь ножки торчать. Вихрь колючий под ватник ударится Песнь заглохнет, замерзнет вино, Что...
Читать дальше →
+3 85 2

Вадим Шарапов

Отличный автор, начал читать его еще на СИ, имею в бумаге его сборник "Командир особого взвода", написано очень жестко. У Вадима вышло новое произведение https://author.today/work/565019 из того же цикла. Все свои произведения он выкладывает бесплатно. Сейчас у Вадима трудный период, почитайте, может решите помочь.
Читать дальше →
+6 113 1

Бушков

Мастер ушёл... Над землёй бушуют травы, облака плывут, как павы. А одно, вон то, что справа,- Это я,это я,это я... И мне не надо славы. Ничего уже не надо Мне и тем, плывущим рядом. Нам бы жить - и вся награда. Нам бы жить, нам бы жить, нам бы жить - А мы плывём по небу. Эта боль не утихает. Где же ты, вода живая? Ах, зачем война бывает, Ах, зачем, ах, зачем, ах, зачем? – Зачем нас убивают?.. А дымок над отчей крышей Всё бледней, бледней и выше. Мама, мама, ты услышишь Голос мой, голос...
Читать дальше →
+41 221 3

Транслитерация при переводе Конан Дойла.

Заметил странное несоответствие в переводах рассказов о Шерлоке Холмсе. Когда переводят на русский английские текст имена собственные либо транслитерируют в английской фонетике, как в каноническом переводе Чуковского, у него Watson - Уотсон, как произносится на английском, когда закрытый слог Wаt произносится как "Уот", либо имена транслитерируют в немецкой традиции, где W - русское В, и закрытый слог Wat произносится как "Ват". Watson тогда становится Ватсоном. А вот Mrs. Hudson во всех...
Читать дальше →
+14 145 5
Наверх Вниз