Читательский дневник. Поэзия постапокалипсиса.
Автор: Левикин АлексейСегодня хочу предложить вашему вниманию стихотворение и рассказ, объединенные одной темой и одним названием.
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
Это стихотворение американская поэтесса Сара Тисдейл написала в 1920 году. И в этом же году родился человек, благодаря которому и сама Сара, и её творчество не канули в лету - наоборот, пережили столетие и переживут ещё, если сам мир не пойдёт по озвученному Сарой сценарию.
22 августа 1920 года родился Рэй Брэдбери, который спустя 30 лет напишет рассказ "Будет ласковый дождь...", где по сюжету в живых, если можно так выразиться, осталась только умная система управления домом, и в рассказе зазвучат эти самые стихи. Зазвучат так же пронзительно и грустно, потому что они проиллюстрируют одиночество мира после апокалипсиса.
Вряд ли Сара Тисдейл задумывалась в своё время о ядерной войне и о бесславном финале человечества, но мысли о конце своего личного света её мучили постоянно. Мнительная, эмоциональная, она жила натянутым нервом, боялась болезней, боялась смерти и всё же сама пригласила её в гости. Сара умерла в 48 лет, наглотавшись таблеток.
Возможно, она думала - как оно всё будет в жизни, если в этой жизни уже не будет её самой. Ее стихи - словно прощание и прощение. Это всё, что останется после неё, когда она уйдёт. И её стихотворный мир - это всё, что останется, когда человеческий мир будет уничтожен.
Стихотворение Сары Тисдейл вдохновило не только Рэя Брэдбери. Эти строки стали песней для Александра Градского. А в 1984 году на киностудии "Узбекфильм" был создан мультфильм по мотивам рассказа американского фантаста. И в нем тоже звучат стихи Сары.
Есть два варианта перевода этого стихотворения на русский. Мне ближе перевод, с которым я познакомился, читая рассказ Бредбери.
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна… и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
Перевод: Лев Жданов.
И хотя предсказания рассказа и стихотворения звучат очень грустно, но одновременно с этим остаётся место надежде. После всего Будет ласковый дождь, который омоет землю перед рассветом нового дня.