Изумрудная скрижаль на древне-греческом, изображения, пародия, достоверный перевод
Автор: Асахи ЧангНад этим материалом я работал ещё в августе, потом искал специалистов по древне-греческому койне, но так и не нашёл, поэтому публикую что получилось.
Я сделал свою версию знаменитых "Изумрудных скрижалей", о которых я писал подробно тут. Там же опубликовал две фейковые картинки, которые распространяются по Интернету, якобы показывая, как эти скрижали выглядели. Мне стало немного обидно, потому что одна из них вообще до безобразия тупая и вводящая в заблуждения. Однако я столкнулся с удивительной проблемой: изумрудной скрижали на греческом языке не существует!
Дело в том, что мы имеем только копии скрижалей, которые создали арабы и с этих арабских потом они были переведены на латинский и на иврит. В скрижали на иврите также были дополнены какими-то неизвестными письменами, которые даже на первый взгляд очевидно являются фейком. Они все есть в моём посте.
Я подумал - почему бы не сделать свой перевод на древне-греческий? Каким могли бы быть оригинальные скрижали? За основу конечно пришлось взять имеющийся материал: арабские скрижали. Однако проанализировав их обнаружил, что многое арабы переделали под себя, под свои традиции, манеру говорить. Вообщем в своей статье я проанализоровал всё что было и написал свою версию на русском языке. Дело за малым - сделать перевод на древне-греческий.
Скрижали были написаны в Александрии (Египет) древними греками на так называемом языке греческое койне.
Вот что у меня получилось:
- Ἀληθές, ἄνευ ψεύδους, ἀναντίρρητον
- Τὸ κάτω ὂν ἐστιν ὡς τὸ ἄνω ὄν, καὶ τὸ ἄνω ὂν ἐστιν ὡς τὸ κάτω ὄν. Καὶ διὰ τούτου ἡ τοῦ ὄντος ἑνότης τελεῖται.
- Καὶ ὥς τὰ πάντα ἐκ τοῦ Ἑνὸς διὰ τοῦ Ἑνὸς ἐγένετο, οὕτω τὰ πάντα ἐκ τῆς μιᾶς ταύτης οὐσίας δι᾿ ἐπιτηδειότητος ἐγεννήθη.
- Πατὴρ αὐτῆς ὁ ἥλιος, μήτηρ δὲ ἡ σελήνη.
- Ἄνεμος αὐτὴν ἐν τῇ ἑαυτοῦ γαστρὶ ἐβάστασεν.
- Τροφὸς αὐτῆς ἡ γῆ.
- Πηγὴ καὶ αἰτία πάσης σωματότητος ἐν τῷ κόσμῳ.
- Ἡ ἰσχὺς αὐτῆς ὁλοκλήρωτός ἐστιν, ἐὰν ἐπὶ τὴν γῆν καταβῇ.
- Ἡ χώρισις γῆς ἀπὸ πυρός, λεπτοῦ ἀπὸ παχέος, μεγίστη τέχνη ἐστίν.
- Ἀνέρχεται ἀπὸ γῆς εἰς οὐρανὸν καὶ πάλιν καταβαίνει ἀπὸ οὐρανοῦ ἐπὶ γῆν, λαμβάνουσα τὴν δύναμιν τῶν ἄνω καὶ τῶν κάτω.
- Οὕτως κτᾶσαι τὴν δόξαν τοῦ σύμπαντος κόσμου, καὶ ἀπὸ σοῦ πᾶν σκότος ἀποφεύξεται. Αὕτη ἐστὶν ἡ κρατίστη δύναμις· πᾶν γὰρ λεπτὸν νικήσει καὶ πᾶν στερεὸν διεισδύσει.
- Ταύτῃ γὰρ τῇ δυνάμει ὁ κόσμος κατεσκεύασται
- Ἐντεῦθεν γενήσονται πᾶσαι μηχαναί, ὧν ὁ τρόπος ἐνταῦθα.
- Διὰ τοῦτο ἐκαλέσθην Ἑρμῆς ὁ Τρισμέγιστος, ὅτι τριῶν μερῶν τῆς φιλοσοφίας τοῦ ὅλου ἔχω τὴν γνῶσιν.
- Τούτό ἐστιν ἡ τοῦ Φωτὸς ἐνεργείας τελείωσις.
Понимаю, ваше некоторое разочарование тем что прочитать, увы, русский человек это не может. Но зато если вам понадобятся иллюстрации к изумрудным скрижалям, то вы можете воспользоваться моими версиями. По сравнению с тем, что ходит по сети, поверьте, они более достоверны:
Это замена основной фейковой версии изумрудных скрижалей
Это замена популярной картинки, в которой Изумрудные скрижали
изначально были записаны на латинском
Сокращенная симпатичная версия Изумрудных скрижалей
Кое-какие обоснования перевода Изумрудных скрижалей на древне-греческий койне
За моим переводом стоит достаточно кропотливая работа по сравнению тех или иных слов и оборотов, которые могли или нет использоваться в Александрии во 2-3 в. н.э. Хотелось, чтобы лексика и стиль максимально были приближены к античным герметическим и философским текстам, с использовантием оборотов, которые могли бы использовать герметисты, стоики, неоплатонисты. Я понял, что у меня набралось достаточно объемный материал по процессу перевода, и решил это выложить в отдельной статье, чтобы не грузить вас. Позже я постараюсь какие-то основные выводы перенести сюда. Это потребует определённого времени, но я думаю пока и этого достаточно.
Перевод текста с древне-греческого:
1. Истинно — без всякой лжи, достоверно и в высшей степени истинно.
2. То, что есть нижнее, есть как то, что есть верхнее, и то, что есть верхнее, есть как то, что есть нижнее для совершения чудес единой вещи.
3. И как все вещи произошли от Единого посредством Единого: так все вещи произошли от этой одной сущности через приспособление.
4. Отец ее есть Солнце, мать ее есть Луна.
5. Носил её ветер в чреве своем чреве.
6. Кормилица ее есть Земля.
7. Отец всякой телесмы всего мира есть он.
8. Сила ее цела, если обернется в землю.
9. Ты отделишь землю от огня, тонкое от вязкого ласково с великим умением.
10. Восходит она от земли к небу и вновь нисходит на землю, воспринимая силу высших и низших.
11. Так ты обретаешь славу всего мира. Поэтому от тебя отойдет всякая тьма. Вот это есть всей крепости крепкая крепость: ибо она победит всякую тонкую вещь и проникнет всякую твердую.
12. Так сотворен мир.
13. Отсюда будут удивительные приспособления, способ которых тут.
14. Поэтому назван я Гермес Триждывеличайшим, ибо владею тремя частями философии всего мира.
15. Завершено то, что я сказал о Великом Делании.