Мой перевод Изумрудных скрижалей и разбор тем: алхимия, философский камень, герметизм
Автор: Асахи ЧангКажется я всё ближе к разгадке тайны философского камня! (шучу). Дальше много букв и не только кириллических.
️
️
️ Так называемые Изумрудные скрижали (Tabula Smaragdina) - это основной текст в греческом герметизме (магические практики), а также алхимии, которая взяла многое от своих греческих предшественников. А следовательно, это ещё и основной текст для центральной концепции алхимии, то есть по сути поиска секрета создания философского камня и реализации так называемого процесса "Великого делания" (лат. Magnum Opus, это алхимический термин).
Залез в эти дебри на самом деле случайно. В романе, который я сейчас пишу у меня появилась новая главная героиня - Андромаха, дочь посла Византии греческого происхождения. Она сталкивается на тайном поединке с главным героем. Будучи обладательницей греческой магии, она будет активно её использовать в битве. Я хотел усилить текст характерными заклинаниями, связанными с её магической школой (я уже выбрал для неё эллинистический герметизм). Ну и я начал читать и наткнулся на "изумрудные скрижали", которые меня и заинтересовали. Как я в итоге буду это использовать в книжке - ждите и читайте :)
Правда и ложь об Изумрудных скрижалях
Перед вами изображение этих скрижалей, на которых вместо ожидаемого греческого языка или хотя бы латиницы мы видим не понятные символы (многие из них это алхимические знаки).
Так вот: эта картинка ложная. О её происхождении я напишу ниже.
А вот и пример тотальной лжи, которая массово распространяется в интернете. В посте перемешано всё и ничего не объяснено (как греческий пророк Гермес связан с египетским богом Тотом?), да еще и примешано черти что (атланты и пр.).
Есть еще такие художественные интерпретации, которые относятся к эпохе после 15 века.
Весь мир алхимиков:
Мать-земля в прямом смысле:
Соитие Солнца и Луны:
Арабская версия 13 века:
Еще одна европейская иллюстрация (жутковато, Солнце и Луна с отрубленными головами):
История Изумрудных скрижалей
III в. до н.э. – IV в. н.э.
Авторство скрижалей приписывается Гермесу Трисмегисту «Триждывеличайшему» - полубог, синтез египетского Тота (бога мудрости) и греческого Гермеса. По преданию, начертал истины мироздания на изумруде в египетском храме. Скорее всего текст возник в александрийской среде (Египет под властью Рима) как часть так называемого "герметического корпуса" (свода трудов Гермеса, являющегося родоначальником движения эллинистического герметизма) — а по сути смеси греческой философии, египетской магии и зороастрийских идей. Вообщем герметизм - это про магию в Древней Греции.
Арабское возрождение (VIII–IX вв.)
Византийские алхимики сохранили греческие рукописи, но арабские учёные перевели и адаптировали их. В арабской версии скрижаль стала ядром алхимии: «Отдели землю от огня» → инструкция к дистилляции, «Отец - Солнце, мать - Луна» → символы серы и ртути. Текст входит в базис исламской алхимической традиции.
Латинское Средневековье (XII в.)
В 1140 г. Филипп Триполитанский перевёл скрижаль на латынь в Толедо. Текст попал в Secretum Secretorum («Тайну тайн») - приписываемый Аристотелю бестселлер, изучавшийся в Оксфорде и Париже. Гермес для христиан становится «языческим пророком», предсказавшим Христа (так трактовал Фома Аквинский). Но ученые того времени видели в этих скрижалях другое: ключ к преобразованию материи.
Основа западной эзотерики (XIV–XVII вв.)
Алхимики видели в тексте - инструкция к Великому Деланию (созданию философского камня).
Каббалисты связали принцип «высшее-низшее» с древом сфирот.
"Ученые" того времени: Парацельс использовал идеи для ятрохимии (лечения металлами). Ньютон переводил скрижаль, видя в ней формулу гравитации.
А что на самом деле?
Настоящего «древнего» артефакта в музеях не существует - текст «Изумрудных скрижалей» дошёл до нас из арабских источниках VIII–X вв., а в Европе появился в латинских переводах с арабского только в XII веке. Самый известный перевод — через труд араба Балинаса (Псевдо-Аполлоний Тианский).
Хотя легенда приписывает его Гермесу Трисмегисту, нет никаких исторических или археологических свидетельств существования этого текста на древних семитских языках (иврите, арамейском, аккадском), и вообще его существования в те времена.
Мой улучшенный перевод Изумрудных скрижалей
Я изучил разные версии текстов и решил создать свой перевод, потому что к каждому были вопросы. Для изучения этого вопроса я использовал также нейросети, проверяя все источники и факты лично. Нейросети серьезно сэкономили мне время для изучения этого вопроса, хотя в итоге я и потратил на сбор информации не мало времени, без них поиск бы всего затянулся на значительное время.
Почему мой перевод? Я хотел сохранить максимальную аутентичность текста, не обременяя его современными смыслами и словами. Вот что у меня получилось. Это текст Изумрудных скрижалей в переводе с латинского, который в свою очередь был переводом с арабского. Сначала полностью моя версия, потом исходник, потом разбор.
1. Истинно — без всякой лжи, достоверно и в высшей степени истинно.
2. То, что есть нижнее, есть как то, что есть верхнее, и то, что есть верхнее, есть как то, что есть нижнее для совершения чудес единой вещи.
3. И как все вещи произошли от Единого посредством Единого: так все вещи произошли от этой одной сущности через приспособление.
4. Отец ее есть Солнце, мать ее есть Луна.
5. Носил её ветер в чреве своем чреве.
6. Кормилица ее есть Земля.
7. Отец всякой телесмы всего мира есть он.
8. Сила ее цела, если обернется в землю.
9. Ты отделишь землю от огня, тонкое от вязкого ласково с великим умением.
10. Восходит она от земли к небу и вновь нисходит на землю, воспринимая силу высших и низших.
11. Так ты обретаешь славу всего мира. Поэтому от тебя отойдет всякая тьма. Вот это есть всей крепости крепкая крепость: ибо она победит всякую тонкую вещь и проникнет всякую твердую.
12. Так сотворен мир.
13. Отсюда будут удивительные приспособления, способ которых тут.
14. Поэтому назван я Гермес Триждывеличайшим, ибо владею тремя частями философии всего мира.
15. Завершено то, что я сказал о Великом Делании.
Арабская версия
(пусть будет, можно пропустить :)
Источник
1. حق لا شك فيه صحيح
2. إن الأعلى من الأسفل والأسفل من الأعلى
3. عمل العجائب من واحد كما كانت الأشياء كلها من واحد بتدبير واحد
4. أبوه الشمس ، أمه القمر
5. حملته الريح في بطنها، غذته الأرض
6. أبو الطلسمات، خازن العجائب، كامل القوى
7. نار صارت أرضا اعزل الأرض من النار
8. اللطيف أكرم من الغليظ
9. برفق وحكم يصعد من الأرض إلى السماء وينزل إلى الأرض من السماء
10. وفيه قوة الأعلى والأسفل
11. لأن معه نور الأنوار فلذلك تهرب منه الظلمة
12. قوة القوى
13. يغلب كل شيء لطيف، يدخل في كل شيء غليظ
14. على تكوين العالم الأكبر تكوّن العمل
15. فهذا فخري ولذلك سمّيت هرمس المثلّث بالحكمة
Латинская версия
Выделяю жирным те акценты, которые переведены на русский сомнительным образом.
1. VERUM SINE MENDACIO, CERTUM ET VERISSIMUM:
2. QUOD EST INFERIUS, EST SICUT QUOD EST SUPERIUS, ET QUOD EST SUPERIUS, EST SICUT QUOD EST INFERIUS, AD PERPETRANDA MIRACULA REI UNIUS.
3. ET SICUT OMNES RES FUERUNT AB UNO, MEDIATIONE UNIUS, SIC OMNES RES NATAE FUERUNT AB HAC UNA RE, ADAPTIONE.
4. PATER EIUS EST SOL, MATER EIUS LUNA.
5. PORTAVIT ILLUD VENTUS IN VENTRE SUO.
6. NUTRIX EIUS TERRA EST.
7. PATER OMNIS TELESMI TOTIUS MUNDI EST HIC.
8. VIS EIUS INTEGRA EST, SI VERSA FUERIT IN TERRAM.
9. SEPARABIS TERRAM AB IGNE, SUBTILE A SPISSO, SUAVITER, CUM MAGNO INGENIO.
10. ASCENDIT A TERRA IN COELUM, ITERUMQUE DESCENDIT IN TERRAM ET RECIPIT VIM SUPERIORUM ET INFERIORUM.
11. SIC HABEBIS GLORIAM TOTIUS MUNDI. IDEO FUGIET A TE OMNIS OBSCURITAS. HIC EST TOTIUS FORTITUDINIS FORTITUDO FORTIS; QUIA VINCET OMNEM REM SUBTILEM, OMNEMQUE SOLIDA PENETRABIT.
12. SIC MUNDUS CREATUS EST.
13. HINC ERUNT ADAPTIONES MIRABILES, QUARUM MODUS EST HIC.
14. ITAQUE VOCATUS SUM HERMES TRISMEGISTOS, HABENS TRES PARTES PHILOSOPHIAE TOTIUS MUNDI.
15. COMPLETUM EST QUOD DIXI DE OPERATIONE SOLIS.
Латинский текст сложнее арабского оригинала и содержит средневековые интерполяции (последние 3 предложения). Дословность иногда жертвует поэтичностью, но максимально сохраняет семантику и синтаксис оригинала.
Прежде чем приступить к разбору даю ссылки какие переводы латинской версии на русский существуют:
http://www.astromyth.ru/Library/Hermes-TabulaSmaragdina.htm
https://www.physchem.chimfak.sfedu.ru/Source/History/Addition_7.html (совсем вольный перевод, мне не понравился)
https://psylib.org.ua/books/stran01/index.htm (перевод 1914 года, по идее самый достоверный).
Но в целом они похожи.
Разбор оригинального перевода с латинского
Покажу на примерах отличия этого русского перевода от латинской версии, мои замечания жирным, оригинальная версия с которой я не согласен - зачёркнуто. Сначала разберем чисто лингвистические вопросы, а после некоторые смысловые:
- Истинно — без всякой лжи, достоверно и в высшей степени истинно (в оригинале используется "истеннейше", что допустимо для латинского, но не русского. Я решил оставить такую трактовку).
То, что находится внизу, соответствует тому, что пребывает вверху; и то, что пребывает вверху, соответствует тому, что находится внизу, (в переводной версии мы видим что автор от себя добавляет пространственную характеристику - "что находится внизу", хотя в оригинале написано не так: "То, что есть нижнее, есть как то, что есть верхнее, и то, что есть верхнее, есть как то, что есть нижнее". Возможно и кажется что это одно и тоже, однако я решил оставить латинскую версию) для совершения чудес единой вещи (по максимуму сохраняю язык: герундий ad perpetranda передан инфинитивом цели, а не оборотом "чтобы").чтобы осуществить чудеса единой вещи.- И как все вещи произошли от
ОдногоЕдиного (в исходном тексте Единый и Единый, зачем давать отсебятину в форме "Одного", я не знаю) посредством Единого: так все вещи произошли от этой одной сущности через приспособление. - Отец ее есть Солнце, мать ее есть Луна.
- Носил её ветер в чреве своем чреве.
- Кормилица ее есть Земля.
Сущность сия есть отец всяческого совершенства во всей Вселенной.Более точный перевод: "Отец всякой телесмы всего мира есть он" (я оставляю термин τελεσμός - "посвящение/завершение" как сакральный объект), зачем "отец всяческого совершенства" и использования современной трактовки мира как Вселенной? Я оставляю исходный термин и вообще убираю название вселенной, чтобы не вводить читателя в заблуждение. ну не рассуждали ученые тогда в подобных терминах.- Сила ее цела
остается цельной,(Смысл разный) если обернетсякогда она превращаетсяв землю. - Ты отделишь землю от огня, тонкое от вязкого ласково
тонкое от грубого нежно, (вот тут интересно: в оригинале SUBTILE - это "тонкое", а "SPISSO" - не грубое, а плотное или даже вязкое. Мне показалось это важным. Потому что для твердого есть свое слово) сбольшим искусством("великим умением", ну какой то современный оборот с искусством получился). Эта сущностьвосходит она (сущность, тут везде говорится про некую "сущность" - то есть философский камень) от земли к небу и вновь нисходит на землю, воспринимая силу высших и низших(областей мира). (убрал как как в оригинале про области мира нет) .- Так ты обретаешь славу всего мира. Поэтому от тебя отойдет всякая тьма.
Эта сущность есть сила всех сил:(игра слов более аутентично звучит так: не сила всех сил, а "всей крепости крепкая крепость"): ибо она победит всякую тонкую вещь и проникнет всякую твердую. - Так сотворен мир.
Отсюда возникнут всякие приспособленияОтсюда будут [получены, в будущем времени и не возникнут, а могут быть созданы] удивительные приспособления , способ которых тут.таков (как изложено выше). (лишнее добавление, говорящее о том же: тут описан способ получения философского камня).- Поэтому назван я Гермес (почему из перевода исключено имя Гермеса? не понятно, наверное, чтобы придать больше хрианских мотивов, убрав греческое имя создателя. Не хорошо! Даже арабы так не делали) Триждывеличайшим, ибо владею тремя частями философии всего мира.
вселенской Философии. (имеется ввиду "алхимия, астрология, теургия", а не философия Вселенной) Полно то, что я сказал о работе произведения Солнца.Завершено то, что я сказал о Великом Делании. О, это моя любимая часть! Вообще не понятно из перевода, что за "работа Солнца". Даже в латинской версии говорится про Солнце, хотя возможно тогда это было одно и тоже. Потому что как мне подсказала нейросеть, в данном предложении совершенно точно имелось ввиду алхимическое понятие: «действие Солнца» это получение философского золото или философского камня, а именно процесс "Великого Делания", изучение которого и является целью алхимиков).
Расшифрока смысла Изумрудных скрижалей
Ключевая идея: «Что внизу, то и вверху» — принцип единства макрокосма и микрокосма.
Обратите внимание на п.3: все вещи (в мире) произошли от одной вещи (философского камня). Почти не сомневаюсь, что это и имелось ввиду. Дальше рассказывается о его получении. В п.13 автор снова возвращается к этому, пожтверждая, что из философского камня можно получить абсолютно всё и все приспособдения (адаптации). Удивительная инстуркция из 13 пунктов как о сотворении мира, так и о власти над ним.
Что еще мы запомнили из этого текста:
Великое Делание (Magnum Opus) - это центральная концепция западной алхимии, символизирующая духовную и материальную трансмутацию алхимика и вещества. Его суть - создание философского камня (Lapis Philosophorum), способного превращать неблагородные металлы в золото и дарующего бессмертие. Золото - не материальный объект, а кристаллизованный божественный свет (по Парацельсу). Работает принцип аналогии: как свинец (тяжёлый, тёмный) становится золотом через очищение, так душа алхимика освобождается от тьмы невежества. «Делай золото из себя самого». Связь с золотом и камнем раскрывается через три уровня: Nigredo, Albedo, Rubedo.
В Изумрудной скрижали эта связь в строках:
«Отдели землю от огня, тонкое от грубого... (этап Nigredo)
Восходит от Земли к Небу и нисходит на Землю... («Восхождение/нисхождение» = циклы очищения (Albedo/Rubedo)
Так ты обретёшь славу мира». («Слава мира» = Философский камень, дарующий власть над материей (золото) и духом (бессмертие).
Еще замечания по тексту и переводам:
- "Отдели Землю от Огня" (χώριζε Γῆν ἀπὸ Πυρός) – ключевая алхимическая операция separatio, впервые описанная в греческих папирусах Лейдена (III в.)
- Ad perpetranda miracula - «для совершения чудес» (досл. «к совершению чудес»)
- Adaptione - «через приспособление» (алхимический термин)
- Telesmi - «телесмы» (τελεσμός - посвящение/завершение; сакральные объекты). Это вообще гигантский пласт понятий. Πατὴρ τελεσμάτων (Patḕr telesmátōn) имеет теургический подтекст: Τελεσμάτων здесь - ритуально реализованные божественные энергии (не предметы). В п.7. Гермес выступает как "Отец τελεσμάτων" - податель инструментов для "обожжения материи", он посредник между людьми и богами, дарующий силу совершать τέλη (сакральные акты). У арабов: طلسمات (ṭilasmāt), букв.: "Завершённые объекты", материальные носители божественной силы, созданные через алхимическое искусство (не просто амулеты). Алхимический "талисман" - кристаллизованный космический дух в камне.
- "Ветер носил" это отсылка к πνεῦμα (пневма). В античной биологии: Ветер как "дыхание мира", носитель жизни (Аристотель). В алхимии: всепроникающий дух, растворяющий материю.
- Vis eius integra est - «сила его цела» (досл. «сила его невредима»)
- Spisso - «плотного» (от spissus - густой, вязкий; антоним subtile)
- Fortitudo fortis - «крепкая крепость» (усилительная конструкция: «крепость крепчайшая»)
- Tres partes philosophiae - «три части философии» (алхимия, астрология, теургия)
- Operatio Solis - «действие Солнца» (философское золото/Великое Делание)
- Я не изучал подробно арабскую версию, но она судя по всему очень интересна и представляет игру слов: в п.8. اللطيف преобразовано из греческого λεπτόν (al-laṭīf → leptón): al-laṭīf - "тонкий, неуловимый, милостивый" (также эпитет Аллаха), leptón - физическая категория у стоиков (Зенон). В арабском переводе древне-греческих текстов лептон передано как латыф, добавив теологический оттенок. Это очень интересно копать, особенно когда понимаешь, что каждое слово - лакмус мировоззрения эпохи: арабы видели в тексте химические процессы, греки — физику стоиков и платонизм, а переводчики на латинский видимо христианскую мораль.
- Говорят, что когда Ньютон переводил скрижаль, он видел в τύπος (верхнее) закон всемирного тяготения, а в λεπτόν/παχύ — соотношение массы и эфира. Так формулы герметизма питали научную революцию.
В своей итоговой версии:
- Сохраняю латинский порядок слов (Portavit illud ventus → «Носил его ветер»)
- Точная передача падежей (in ventre suo → «в чреве своем»)
- Герундив ad perpetranda передан инфинитивом цели
- Абсолютная конструкция si versa fuerit → «если обернется»
- Риторические повторы (quod est inferius... quod est superius) сохранены
- Термин telèsmus оставлен без упрощения как «телесма»
Перевод Изумрудных скрижалей на иврит и символы неизвестного языка
Важно: Герметизм проник в еврейскую традицию через арабские источники в Средние века, а не наоборот! Каббалисты (например, в Сефер ха-Зоар) использовали герметические идеи, но не саму скрижаль. Древний иврит не имел алхимической терминологии для перевода ключевых понятий (напр., «отдели землю от огня»).
Итак, перед вами перевод скрижалей и изображение с таинственной письменностью, которая не соответствует ни одному известному алфавиту. Во-первых, важно сказать, что на иврит Изумрудная Скрижаль была переведена достаточно поздно - значительно позднее, чем с арабском на латиницу к примеру. Таким образом иврит в данном случае не является языком оригинала. Записей на древне греческом также не было найдено (возможно они были, но утрачены). Данная страница реальна и датирована 1769 годом, хранится в Йельском Университете. Слева мы видим иврит, справа таинственный язык.
Несмотря на то, что это подписано как "Caldeo" (Халдейский язык), документ тем не менее считается подделкой или, точнее, псевдописьмом по нескольким ключевым причинам. К концу XVIII века термин "халдейский" был анахронизмом. Текст справа не является ни аккадским (там была клинопись), ни стандартным арамейским алфавитом, который хорошо известен по многочисленным источникам (включая библейские книги). По сути это псевдо-письмо: символы на гравюре представляют собой изобретенную систему знаков, внешне напоминающую некоторые семитские письмена (возможно, с намеками на курсивное арамейское, сирийское или мандейское письмо), но не соответствующую ни одному из них систематически. Знаки не образуют последовательных слов или грамматических структур какого-либо реального семитского языка. Вы можете обратить внимание, рассмотрев внимательно обе картинки, что автор пытался стилизовать одно к другому: поздний ивритский перевод и неизвестную тайнопись. Это и проставленные двоеточия в тех же местах и попытки использовать схожие по написанию буквы в беспорядочная их расстановка:
На своей картинке я подчеркнул два слова, которые по разному пишутся на иврите но одинаково на неизвестном языке, причем 2 из трех букв слишком сильно похожи: א (алеф) якобы та буква, что похожа на N; потом идет отзеркаленная глаголическая буква (уже интересно!) Ⰱ (буки). В одном случае она является ивритской מ (м), в другом случае ס (с). И заканчивается в обоих случаях одинаковой буквой. Ну и еще конечно вопрос даже к самой ивритской записи, ведь раньше использование огласовок было обязательным, это позже их отменили (но тут я не специалист, могу ошибаться). Древне ивритские буквы вообщем выглядели чуть сложнее. Кстати, в заголовке такое же использование буквы "буки", вместо ивритской "м" и "с" в тех же позициях!
Идея о существовании "оригинальной" халдейской или древнееврейской версии является позднейшей мистификацией или спекуляцией, характерной для эпохи Ренессанса и особенно расцвета герметизма и каббалы в XV-XVIII веках. В конце XVIII века наблюдался пик интереса к эзотерике, алхимии, герметизму и "древней мудрости". Издатели и авторы часто стремились придать своим публикациям ауру глубокой древности и тайного знания. Создание "халдейской" версии на этой гравюре было художественной или мистификаторской уловкой.
Однако именно эту картинку сегодня активно используют любители эзотерики.