Twas brillig, and the slithy toves (Jabberwock)
Автор: Ярославперевод Д. Г. Орловской Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки. Как мюмзики в мове. О бойся Бармаглота, сын! Он так свирлеп и дик, А в глуше рымит исполин — Злопастный Брандашмыг! Но взял он меч, и взял он щит, Высоких полон дум. В глущобу путь его лежит Под дерево Тумтум. Он стал под дерево и ждёт, И вдруг граахнул гром — Летит ужасный Бармаглот И пылкает огнём! Раз-два, раз-два! Горит трава, Взы-взы — стрижает меч, Ува! Ува! И голова Барабардает с плеч! <…> -------------------------------------------- | Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And, the mome raths outgrabe. Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jnbjub bird, and shun The frumious Bandersnatch! He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought — So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. <…> |
А. А. Щербаков, 1969 («Тарбормошки») Розгрень. Юрзкие хомейки Просвертели весь траваc, Айяяют брыскунчейки Под скорячий рычисжас. «Сын мой, бойся Тарбормота! Он когтист, клыкаст и лют. Не ходи через болото: Там ведь Цапчики живут!» Вострый меч берёт он в руки, Стрембежит в лесной овраг И в овраге у корняги Ждёт, когда нагрянет враг, Тяглодумчиво стоящий, Ожидает он, и вот, Бурворча, бредёт сквозь чащу Пламеглазый Тарбормот, Он как крикнет! Меч как жикнет — Голова летит долой! С ней под мышкой он вприпрыжку Возвращается домой. ------------------------------------------ | ![]() |
В. Э. Орёл, 1980 («Умзара Зум») Сверкалось… Скойкие Сюды Волчились у развел. Дрожжали в лужасе грозды, И крюх засвиревел. «Ты Умзара страшись, мой сын! Его следов искать не смей. И помни: не ходи один Ловить Сплетнистых Змей!» Свой чудо-юдоострый меч Он взял и двинулся вперёд, Hо — полон дум — он под Зум-Зум Раскидистый идёт. И вот, пока он скрепко шпал, Явился Умзар огневой, И он на Рыбцаря напал: Ты слышишь звонкий вой? Да, чудо-юдоострый меч Сильнее Умзара стократ! Зверой побрит, Герой спешит, Спешит споржественно назад. -------------------------------------------- | «Бармаглот» (англ.Jabberwock) — стихотворение Льюиса Кэрролла, вошедшее в первую главу «Алисы в Зазеркалье». Первое четверостишие, почти целиком состоящее из несуществующих слов, сначала появилось в журнале «Миш-Мэш» (Misch-Masch), последнем из домашних «публикаций», которые Кэрролл в юности сочинял, собственноручно переписывал и иллюстрировал для развлечения своих братьев и сестёр. В номере 1855 года этот «любопытный отрывок» озаглавлен как «Англосаксонский стих», в заключение Кэрролл писал: «Смысл этого фрагмента древней Поэзии тёмен; и всё же он глубоко трогает сердце»[1], его лексика пояснена в шестой главе повести. Опубликовано более 37 русских переводов. |
Л. Л. Яхнин, 1992 («Змеегрыч») Червело. Ужные мрави Кузали на снобу. За нисом, прали курави, Склюняя пелаву. А длиннохраапый Змеегрыч Уже рептит на зель, И слышен плюспгоустый злыч За триныжды мезель. И хребосклон темел. И бум Гулел, как барабал. Под дерным веревом Тум-Тум Храбо Гатыръ затал. Твержал в крепке он чит и щеч, И зорк его смолел. Он Змеегрычу вмог отсвечь Триныжды головел. Стражись, ужалый Змеегрыч, Мерзей своей дрожбой! Но встречь заграчил воплый крыч И рыклый крылый вой. Звекнул — раз-раз! — плоострый щеч, И грыкнул длиннохраст. Смерщела мразкая калечь. Ура! Свержит злобаст! | The Jabberwock, as illustrated by John Tenniel, 1871 |
All mimsy were the borogoves. So rested he by the Tumtum tree, and the mome raths outgrabe.
Visible strokes, ethereal palette, muted colors --chaos 10 --ar 2:3 --profile iomhvnn --stylize 200