Когда френд - настоящий друг,

Автор: Елена Станиславова

он внезапно может подарить... песню, соврешенно необходимую для озвучки. Да ещё так заморочиться, чтобы не просто на двух языках, а на... олд норсе(!) и русском, да ещё в мужско-женском исполнении. Эрик это может. Он настоящий друг.

На древнескандинавский переводила нейросетка, поэтому, если кто найдёт погрешности (а они точно есть), добро пожаловать с конкретными исправлениями.😀 Но, в целом, это просто фантастика. 

Узнать историю создания песни и послушать изначальную версию "Золотого замка" можно вот здесь. Если не слышали - много потеряли. 😉

Меня настолько зацепила сама песня (ладно, музыка, допустим, нейросеточная, но смысл-то куда девать? Эрик - поэт!) и то, насколько она по настроению подошла к нашей с Олей Гусевой аудиовизитке (её, как я уже писала, на основе  произведения "Пусть тот путь не пустошь" подготовит нам Катюша Сычёва), что я обнаглела и попросила Эрика сделать сначала исландскую версию (на олд норс я первоначально даже не думала надеяться), а когда получила исландско-русскую двуязычную, обнаглела ещё больше и выпросила олднорсово-русскую, да ещё куплет мужской и куплет женский поочерёдно: версия раз, версия два. (У кого недостача Suno и непривычка к VPN, вот вариант в родной соцсети.) 

### Verse 1

Мужской голос:

Dagr var móðr ok sofnaði kyrr,  

Fjarri burtu, þar sem hringr sjóndeildar er...  

Ok á hinu enda folds reis  

Sami hringr undir sama himni...  

Ok á hinu enda folds reis  

Sami hringr undir sama himni...  

***  

Женский голос:

День уста́л и тихо засыпа́л.  

где то далеко, где горизонт. ..  

А на том конце́ земли́ встава́л  

 тот же круг под тот же небосво́д....  

А на том конце́ земли́ встава́л  

 тот же круг под тот же небосво́д....  

Теперь с нетерпением ждём озвучку и очень надеемся, что наш аудиосоавтор Катя Сычёва найдёт способ использовать подаренный хорошим человеком Эриком музыкально-поэтический шедевр.

+192
270

0 комментариев, по

16K 177 1 250
Наверх Вниз