Когда френд - настоящий друг,
Автор: Елена Станиславоваон внезапно может подарить... песню, соврешенно необходимую для озвучки. Да ещё так заморочиться, чтобы не просто на двух языках, а на... олд норсе(!) и русском, да ещё в мужско-женском исполнении. Эрик это может. Он настоящий друг.
На древнескандинавский переводила нейросетка, поэтому, если кто найдёт погрешности (а они точно есть), добро пожаловать с конкретными исправлениями. Но, в целом, это просто фантастика.
Узнать историю создания песни и послушать изначальную версию "Золотого замка" можно вот здесь. Если не слышали - много потеряли.
Меня настолько зацепила сама песня (ладно, музыка, допустим, нейросеточная, но смысл-то куда девать? Эрик - поэт!) и то, насколько она по настроению подошла к нашей с Олей Гусевой аудиовизитке (её, как я уже писала, на основе произведения "Пусть тот путь не пустошь" подготовит нам Катюша Сычёва), что я обнаглела и попросила Эрика сделать сначала исландскую версию (на олд норс я первоначально даже не думала надеяться), а когда получила исландско-русскую двуязычную, обнаглела ещё больше и выпросила олднорсово-русскую, да ещё куплет мужской и куплет женский поочерёдно: версия раз, версия два. (У кого недостача Suno и непривычка к VPN, вот вариант в родной соцсети.)
### Verse 1
Мужской голос:
Dagr var móðr ok sofnaði kyrr,
Fjarri burtu, þar sem hringr sjóndeildar er...
Ok á hinu enda folds reis
Sami hringr undir sama himni...
Ok á hinu enda folds reis
Sami hringr undir sama himni...
***
Женский голос:
День уста́л и тихо засыпа́л.
где то далеко, где горизонт. ..
А на том конце́ земли́ встава́л
тот же круг под тот же небосво́д....
А на том конце́ земли́ встава́л
тот же круг под тот же небосво́д....
Теперь с нетерпением ждём озвучку и очень надеемся, что наш аудиосоавтор Катя Сычёва найдёт способ использовать подаренный хорошим человеком Эриком музыкально-поэтический шедевр.