«Когда же чёрт возьмёт тебя?», или как я решил первую строфу из «Онегина» перевести на татарский

Автор: Илнур Абдуллин

Здравствуйте, пользователи Автор.Тудей! Очень я люблю «Евгения Онегина» читать. Читал его несколько раз. Даже два разных перевода на английский читал, пускай и отрывки, а не весь роман (но это дело я планирую однажды в будущем исправить и прочитать полностью). Однажды на Озоне нашёл книгу с французским переводом, почитал со скриншотов несколько строк, захотел почитать ещё, да жаль, что этим языком не владею. Он был вторым иностранным в школе, да только в отличие от английского французский я так и не освоил, помню лишь основы (но это дело я планирую однажды в будущем исправить и всё-таки выучить этот язык).

Хотелось бы и на родном языке почитать «Онегина», да только не продаётся такая книга. В прошлом веке она издавалась, в библиотеках найти можно. Да только говорят, что перевод раскритиковали. Да и неполный он, если не ошибаюсь.

Вот есть вариант с переводом, жаль только текст идёт сплошняком, не будучи разбитым на строки. Да и неполный там текст, сказано, что это отрывок. К тому же, там имеется несоответствие ритмической структуре оригинала. Слогов явно больше, чем в четырёхстопном ямбе. Это уже не онегинская строфа, благодаря ритму которой я и полюбил данный роман в стихах (хотя причин любви к нему куда больше). Это уже иная вещь. Поэтому я решил взять всё в свои руки и попробовать перевести первую строфу из первой главы самостоятельно. Почему только её? Её я помню наизусть, хоть и не учил никогда. Да и нравится, чего уж тут скрывать.🙂 

Итак, представляю ниже мой вариант поэтического перевода с обратным переводом на русский, чтобы показать, как сильно или слабо изменился смысл при переводе (а что, интересно же будет посмотреть и сравнить). Но для начала напомню оригинальный текст, если кто-нибудь подзабыл либо не читал «Евгения Онегина».

Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!

Перевод на татарский (кириллица)
Перевод на татарский (транслитерационная латиница)
Обратный перевод на русский (в скобках отмечены варианты перевода)
Абзыем - чын ишәк гыйффәтле,
Шаяртусыз сырхаулагач,
Теләде ул гомер хөрмәтле,
Башка фикер чыгармагач.
Аның үрнәк булсын гыйлемле,
Вәләкин булмаган күңелле
Сырхау белән булу көн-төн.
Алла шуны күрсәтмәсен!
Шуны кылу да мәкерлелек,
Үләр кеше көлдерергә,
Ястыкларын төзәтергә,
Дару бирү дә бәхетсезлек.
И туйдырдың инде мине.
Кайчан шайтан алыр сине?
Abzıyım - çın işäk ğiffätle,
Şayartusız sırxauwağaç,
Töläde ul ğömer xörmätle,
Başqa fiker çığarmağaç.
Anıñ ürnäk bulsın ğilemle,
Wäläkin bulmağan küñelle
Sırxaw belän bulu kön-tön.
Alla şunı kürsätmäsen!
Şunı qılu da mäkerlelek,
Ülär keşe kölderergä,
Yastıqların tözätergä,
Daru birü dä bäxetsezlek,
I tuydırdıñ inde mine
Qayçan şaytan alır sine?
Моя дядя - настоящий честный осёл,
Когда всерьёз (не в шутку) заболел,
Он пожелал уважаемую жизнь,
Оттого, что не родил иную мысль.
Его пример пусть будет поучителен,
Но неинтересно
Быть с больным денно и нощно (и день и ночь).
Не дай Бог (Не приведи Господь)!
Делать это — коварство,
Смешить умирающего человека,
Поправлять ему подушки,
Даже лекарство ему давать несчастье.
Ох, и надоел же ты мне.
Когда чёрт возьмёт тебя?

Хочу прояснить пару моментов с переводом. «Шаяртусыз» можно также перевести как «без шуток» (это дословный, смысловой перевод), но варианты «всерьёз» и «не в шутку», который взят прямиком из оригинального текста тоже вполне хорошо подходят. «Алла шуны күрсәтмәсен» дословно означает «Пусть Бог такого не покажет».

Почему назвал дядю Онегина ослом? Так Пушкин и сам его так назвал. Дело в том, что в басне Крылова «Осёл и Мужик» есть такая строка:

Осёл был самых честных правил

В те времена словосочетание «самых честных правил» было своего рода сленгом, под ним подразумевали осла. Так что читатели, которые были в теме, сразу же понимали, что Евгений Онегин вовсе не положительно отзывается о своём дяде, а называет его ослом. Спасибо ТыТруба-каналу Филолог вся Руси за то, что просветил меня относительно этого.🙂 Вот и я решил не отходить от смысла и назвал дядю персонажа ослом. Решил заодно и о его «честности» упомянуть.

Вот такой перевод у меня получился. Как думаете, смысл оригинала хорошо передан? Нет ли отсебятины какой-нибудь?

P. S. А потом мне пришла в голову прогнать мой перевод через онлайн-переводчики. И тут понеслось...😅😆 

Мой дядя — настоящий осёл, чистый и простой.
Когда он болеет без шуток.
Он хочет жить честно.
Когда он не высказывает другого мнения.
Пусть он будет примером знаний.
Но это такая скука.
Быть с пьяницей день и ночь.
Не дай Бог.
Это тоже трюк.
Рассмешить покойника.
Починить ему подушки.
Давать лекарства — тоже беда.
Ты меня уже накормил.
Когда же тебя заберёт чёрт.

Мой дядя – настоящий осёл, девственник,
Когда он заболевает без шуток,
Он хочет жить честно,
Не высказывая иного мнения.
Пусть он будет примером мудрого человека,
С сердцем не маленьким,
С пьяницей день и ночь.
Да не дай Бог!
Это тоже хитрость,
Рассмешить покойника,
Поправить ему подушки,
И давать лекарство – тоже беда.
А ты меня уже накормил.
Когда же тебя чёрт заберёт?

Мой дядя - настоящий осёл, чистый и целомудренный, Он заболел без шуток, Он желал жизни честной, Не высказывая иного мнения, Пусть он будет примером, знающим, добрым и не глупым, Быть рядом с больным человеком день и ночь, да не допустит этого Бог, Делать это - тоже обман, Заставлять человека умирать, смешить его, Поправлять ему подушки, давать лекарства - тоже несчастье, Ты уже накормил меня, Когда же тебя заберёт чёрт?

Мой дядя — настоящий осёл, девственник, Когда он заболевает без шуток, Он живёт жизнью чести, Не высказывая иного мнения. Пусть он будет примером знающего, Бессердечного, непоколебимого человека, Находящегося рядом с Сирхау днём и ночью. Дай Бог! Делать это — тоже хитрость, Рассмешить покойника, Поправить ему подушки, И дать лекарство — тоже несчастье. Ты уже накормил меня. Когда же тебя заберёт чёрт?

Дядя - настоящая задница девственницы,
Без шуток,
Он пожелал жизни уважаемый,
После вынесения другого мнения.
Пусть он будет примером для подражания,
Веселое, не валяное
Пребывание с болезнью день и ночь.
Не дай Бог показать это!
Коварство,
Посмеяться над мертвецом,
Чинить подушки,
Давать лекарства-тоже несчастье.
Ты меня накормил.
Когда дьявол заберет тебя?

Дядя-настоящий ослик, без шуток, без всяких мыслей.
Пусть он будет примером для подражания, веселым, беззаботным днем и ночью.
Не дай Бог показать это!
Делать это-коварство, насмехаться над умирающим, поправлять подушки, давать лекарства-тоже несчастье.
Ты меня уже накормил.
Когда дьявол заберет тебя?

Мой дядя-настоящая задница девственница без шуток после болезни пожелал он всю жизнь уважаемый без шуток пусть он будет примером для подражания быть с неизлечимой болезнью день и ночь не дай бог сделать это коварство умрет человек, чтобы рассмешить поправить подушки и дать лекарство когда дьявол заберет тебя

+29
138

0 комментариев, по

509 690 811
Наверх Вниз