«Когда же чёрт возьмёт тебя?», или как я решил первую строфу из «Онегина» перевести на татарский
Автор: Илнур АбдуллинЗдравствуйте, пользователи Автор.Тудей! Очень я люблю «Евгения Онегина» читать. Читал его несколько раз. Даже два разных перевода на английский читал, пускай и отрывки, а не весь роман (но это дело я планирую однажды в будущем исправить и прочитать полностью). Однажды на Озоне нашёл книгу с французским переводом, почитал со скриншотов несколько строк, захотел почитать ещё, да жаль, что этим языком не владею. Он был вторым иностранным в школе, да только в отличие от английского французский я так и не освоил, помню лишь основы (но это дело я планирую однажды в будущем исправить и всё-таки выучить этот язык).
Хотелось бы и на родном языке почитать «Онегина», да только не продаётся такая книга. В прошлом веке она издавалась, в библиотеках найти можно. Да только говорят, что перевод раскритиковали. Да и неполный он, если не ошибаюсь.
Вот есть вариант с переводом, жаль только текст идёт сплошняком, не будучи разбитым на строки. Да и неполный там текст, сказано, что это отрывок. К тому же, там имеется несоответствие ритмической структуре оригинала. Слогов явно больше, чем в четырёхстопном ямбе. Это уже не онегинская строфа, благодаря ритму которой я и полюбил данный роман в стихах (хотя причин любви к нему куда больше). Это уже иная вещь. Поэтому я решил взять всё в свои руки и попробовать перевести первую строфу из первой главы самостоятельно. Почему только её? Её я помню наизусть, хоть и не учил никогда. Да и нравится, чего уж тут скрывать.
Итак, представляю ниже мой вариант поэтического перевода с обратным переводом на русский, чтобы показать, как сильно или слабо изменился смысл при переводе (а что, интересно же будет посмотреть и сравнить). Но для начала напомню оригинальный текст, если кто-нибудь подзабыл либо не читал «Евгения Онегина».
Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!
Перевод на татарский (кириллица) | Перевод на татарский (транслитерационная латиница) | Обратный перевод на русский (в скобках отмечены варианты перевода) |
Абзыем - чын ишәк гыйффәтле, Шаяртусыз сырхаулагач, Теләде ул гомер хөрмәтле, Башка фикер чыгармагач. Аның үрнәк булсын гыйлемле, Вәләкин булмаган күңелле Сырхау белән булу көн-төн. Алла шуны күрсәтмәсен! Шуны кылу да мәкерлелек, Үләр кеше көлдерергә, Ястыкларын төзәтергә, Дару бирү дә бәхетсезлек. И туйдырдың инде мине. Кайчан шайтан алыр сине? | Abzıyım - çın işäk ğiffätle, Şayartusız sırxauwağaç, Töläde ul ğömer xörmätle, Başqa fiker çığarmağaç. Anıñ ürnäk bulsın ğilemle, Wäläkin bulmağan küñelle Sırxaw belän bulu kön-tön. Alla şunı kürsätmäsen! Şunı qılu da mäkerlelek, Ülär keşe kölderergä, Yastıqların tözätergä, Daru birü dä bäxetsezlek, I tuydırdıñ inde mine Qayçan şaytan alır sine? | Моя дядя - настоящий честный осёл, Когда всерьёз (не в шутку) заболел, Он пожелал уважаемую жизнь, Оттого, что не родил иную мысль. Его пример пусть будет поучителен, Но неинтересно Быть с больным денно и нощно (и день и ночь). Не дай Бог (Не приведи Господь)! Делать это — коварство, Смешить умирающего человека, Поправлять ему подушки, Даже лекарство ему давать несчастье. Ох, и надоел же ты мне. Когда чёрт возьмёт тебя? |
Хочу прояснить пару моментов с переводом. «Шаяртусыз» можно также перевести как «без шуток» (это дословный, смысловой перевод), но варианты «всерьёз» и «не в шутку», который взят прямиком из оригинального текста тоже вполне хорошо подходят. «Алла шуны күрсәтмәсен» дословно означает «Пусть Бог такого не покажет».
Почему назвал дядю Онегина ослом? Так Пушкин и сам его так назвал. Дело в том, что в басне Крылова «Осёл и Мужик» есть такая строка:
Осёл был самых честных правил
В те времена словосочетание «самых честных правил» было своего рода сленгом, под ним подразумевали осла. Так что читатели, которые были в теме, сразу же понимали, что Евгений Онегин вовсе не положительно отзывается о своём дяде, а называет его ослом. Спасибо ТыТруба-каналу Филолог вся Руси за то, что просветил меня относительно этого. Вот и я решил не отходить от смысла и назвал дядю персонажа ослом. Решил заодно и о его «честности» упомянуть.
Вот такой перевод у меня получился. Как думаете, смысл оригинала хорошо передан? Нет ли отсебятины какой-нибудь?
P. S. А потом мне пришла в голову прогнать мой перевод через онлайн-переводчики. И тут понеслось...
Мой дядя — настоящий осёл, чистый и простой.
Когда он болеет без шуток.
Он хочет жить честно.
Когда он не высказывает другого мнения.
Пусть он будет примером знаний.
Но это такая скука.
Быть с пьяницей день и ночь.
Не дай Бог.
Это тоже трюк.
Рассмешить покойника.
Починить ему подушки.
Давать лекарства — тоже беда.
Ты меня уже накормил.
Когда же тебя заберёт чёрт.
Мой дядя – настоящий осёл, девственник,
Когда он заболевает без шуток,
Он хочет жить честно,
Не высказывая иного мнения.
Пусть он будет примером мудрого человека,
С сердцем не маленьким,
С пьяницей день и ночь.
Да не дай Бог!
Это тоже хитрость,
Рассмешить покойника,
Поправить ему подушки,
И давать лекарство – тоже беда.
А ты меня уже накормил.
Когда же тебя чёрт заберёт?
Мой дядя - настоящий осёл, чистый и целомудренный, Он заболел без шуток, Он желал жизни честной, Не высказывая иного мнения, Пусть он будет примером, знающим, добрым и не глупым, Быть рядом с больным человеком день и ночь, да не допустит этого Бог, Делать это - тоже обман, Заставлять человека умирать, смешить его, Поправлять ему подушки, давать лекарства - тоже несчастье, Ты уже накормил меня, Когда же тебя заберёт чёрт?
Мой дядя — настоящий осёл, девственник, Когда он заболевает без шуток, Он живёт жизнью чести, Не высказывая иного мнения. Пусть он будет примером знающего, Бессердечного, непоколебимого человека, Находящегося рядом с Сирхау днём и ночью. Дай Бог! Делать это — тоже хитрость, Рассмешить покойника, Поправить ему подушки, И дать лекарство — тоже несчастье. Ты уже накормил меня. Когда же тебя заберёт чёрт?
Дядя - настоящая задница девственницы,
Без шуток,
Он пожелал жизни уважаемый,
После вынесения другого мнения.
Пусть он будет примером для подражания,
Веселое, не валяное
Пребывание с болезнью день и ночь.
Не дай Бог показать это!
Коварство,
Посмеяться над мертвецом,
Чинить подушки,
Давать лекарства-тоже несчастье.
Ты меня накормил.
Когда дьявол заберет тебя?
Дядя-настоящий ослик, без шуток, без всяких мыслей.
Пусть он будет примером для подражания, веселым, беззаботным днем и ночью.
Не дай Бог показать это!
Делать это-коварство, насмехаться над умирающим, поправлять подушки, давать лекарства-тоже несчастье.
Ты меня уже накормил.
Когда дьявол заберет тебя?
Мой дядя-настоящая задница девственница без шуток после болезни пожелал он всю жизнь уважаемый без шуток пусть он будет примером для подражания быть с неизлечимой болезнью день и ночь не дай бог сделать это коварство умрет человек, чтобы рассмешить поправить подушки и дать лекарство когда дьявол заберет тебя