Народные песни и двуручники

Автор: Андрей Гудков

Дотошность в работе над книгой штука... забавная. Конечно замечательно, когда автор вникает в детали и понимает, о чем пишет. Однако порой дотошность выливается в особую форму прокрастинации, когда вместо того, чтобы сидеть и писать ты начинаешь щелкать по ссылке за ссылкой, читая изучая то, что тебе уже и не особо требуется для книги или не требуется вообще, потому что нельзя вставлять в текст простыню текста, не имеющего никакого отношения к сюжету, но зато объясняющего форму заклепки.

Как возможно некоторые уже слышали, я внезапно сел писать книгу в богопротивном жанре бояр-аниме. Что забавно - книг в этом жанре я не читал, кроме как вот этой - Адашев. Северские земли. Появилось у меня это желание потому, что космооперная книга не пошла, у меня случилась крупная творческая неудача и все это завело меня в тупик хандры, самокопания и депрессии на фоне усталости на работе от хронической тупости нового начальства. Вот и захотелось написать что-нибудь простое, веселое и легкое. Простое развлекательное чтиво.

Ага, щас. На первой же странице завязалась политическая внутриклановая интрига причем там, где я её совсем не ждал, а спустя неделю я уже курил матчасть по двуручным мечам. Нашел кстати одно отличное видео


Да, главный герой будет вооружен двумя мечами, двуручным цвайхандером и мечом поменьше. Один на каждый день, второй для выступления по большим праздникам.

Второй меч, я кстати говоря, взял без спроса, но очень уж он мне понравился. В качестве извинения оставлю ссылку на место где, его можно заказать - ссылко. Стоит, зараза, дорого.

А ведь раньше просто написал бы - меч. У героя был меч. Вы что, мечей не видели? Не знаете, какие они бывают.


Но самое забавное случилось сегодня утром. Уже написал во флудилке, но здесь распишу подробней.

В детстве я несколько раз слышал от бабушки забавный стишок. Звучал он как-то так, дословно я его не помню:

Казак в поход собрался и тут же обосрался, и умер в тот же день, его похоронили, где раньше был сортир, а на могилу положили обосранный мундир

И захотелось мне вставить его в книгу (герой то ведь у меня тоже в поход собирается в самом начале книги), но дословно я его не помнил и поэтому решил загуглить. И тут понеслось...

Выяснилось, что такого стишка гугл не знает, но зато нашлась песня


Мальбрук в поход собрался,

Наелся кислых щей,

В походе обосрался,

И умер в тот же день.


Жена его Елена

Сидела на горшке

И жалобно пердела

Как пушка на войне.


Четыре генерала

Его штаны несли.

И двадцать три капрала

Говно из них трясли.


Его похоронили,

Где раньше был сортир.

В могилу положили

Обосранный мундир.


Но дальше начались еще большие сюрпризы. Оказалось что эту песню придумали еще во время Войны за испанское наследство в 1709 году французские солдаты накануне знаменитого сражения при Мальплаке, а герой песни Мальбрук - это на самом деле герцог Мальборо! Но Мальбрук не погиб, а французы сражение проиграли и песня забылась.

Новый взлёт популярности песне о Мальбруке обеспечила королева Мария-Антуанетта. Песенку о Мальбруке пела её сыну привезённая из глухой провинции кормилица крестьянка Женевьева (ее еще называли Мадам Грудь), баюкая дофина. Однажды она с удовольствием пропела ее и королеве, которая тут же пошла к клавесину и наиграла мелодию. Вскоре колыбельную о Мальбруке пели и королева, и король Людовик XVI, затем модную песенку подхватили придворные, а вскоре и вся Франция.

Шутливая песня распространилась по всей Европе. В качестве странствующего фольклорного сюжета она была зафиксирована в конце XVIII века в Германии, Дании, Голландии, Англии, Каталонии, Пьемонте. Гете писал в дневнике своего итальянского путешествия 1786 г.: “Мальбрук слышен на всех улицах”. Популярную мелодию использовал Бомарше в романсе пажа из “Женитьбы Фигаро”.

B XIX векe, в эпоху наполеоновских войн, она получила новую жизнь среди французских солдат. Да и сам император, по свидетельству современников, любил напевать ее, отправляясь в поход. Бетховен воспользовался ее мотивом для музыкальной характеристики французов в симфонической поэме “Победа Веллингтона, или Битва при Виттории”

Александр Дюма (отец) (1802 – 1870), использовал имя “Мальбрук” в одном из своих произведений. В его произведении “Сильвандир”, Мальбруком  назван жеребeц.

Но и это еще не далеко не конец истории! Каким-то образом французская песня о Мальбруке некоторое время пользовалась популярностью и в России (уж не с гувернантками и гувернерами ли пришла?). Первый безымянный русский перевод ее французского текста появился в 1792 г. в альманахе “Русская эрата”:

Мальбрук на войну едет.
Конь был его игрень.
Не знать, когда приедет, —
Авось в Троицын день.
День Троицын проходит -
Мальбрука не видать,
Известье не приходит,
Нельзя о нем узнать.

Жена узнать хотела,
Идет на башню вверх;
Пажа вдали узнала,
Кой в грусть ее поверг.

Он в черном одеянье
На кляче подъезжал,
В великом отчаянье
Одежду разрывал.

Супруга вопрошала:
«Что нового привез?»
Сама вся трепетала,
Лия потоки слез.

— «Скидайте юбку алу,
Не румяньте себя, —
Привез печаль немалу,
Оденьтесь так, как я.

Драгой ваш муж скончался,
Не видеть вам его;
Без помощи остался,
Лишился я всего.

Я видел погребенье
Последний видел долг.
B каком ах! изумленье
Его тогда был полк.

Тяжелу его шпагу
Полковник сам тащил,
Майор сапожну крагу,
За ними поп кадил.

Два первых капитана
Несли его шишак,
Другие два болвана
Маршировали так.

Четыре офицера
Штаны его несли,
Четыре гренадера
Коня его вели.

Гроб в яму опустили,
Все предались слезам.
Две ели посадили
Могилы по бокам.

На ветке одной ели
Соловушек свистал.
Попы же гимны пели,
А я, глядя, рыдал.

Могилу мы зарыли,
Пошли все по домам.
Как всё мы учинили -
Что ж делать больше там?

Тогда уж было поздно,
Не думали о сне,
Ложились, как возможно…»

После войны 1812 года появился второй вариант песни, в которой Мальбрук погибает не в бою, а от диареи. Причем под самим Мальбруком подразумевают самого Наполеона. Что иронично, Наполеон знал эту песню и вроде как любил её напевать время от времени, разумеется на французском языке и в оригинальном варианте.

А в советское время были выпущены вот такие открытки

Вот такая вот история забавного стишка. Это мне напомнило о том, какими причудливыми путями идет история и, что у многих привычных нам вещей, выражений или песен может быть очень длинная и интересная история. Песня французских солдат, высмеивающих своего врага, может очень далеко уйти от места, где родилась.

ссылка на источник

Но что интересно, варианта песни про "казака" я так и не нашел. Возможно это очень местечковая переработка песни про Мальбрука, где этого непонятного Мальбрука заменили на привычного безымянного казака. 

+39
1 001

0 комментариев, по

9 946 2 575 79
Наверх Вниз