Проблемы синтаксиса у литературных переводов или почему стоит читать/слушать на исходном языке

Автор: Сергио Петров

Когда мы делаем перевод рифмованного текста, будь то стих или песня, то очень важно отслеживать наличие знаков препинания в оригинале, так как сделав паузу, поставив запятую мы можем получить совсем иной смысл:


Вот песня написана по фрагменту из https://author.today/work/92882


Стили [Gothic  Choir, Dark Choir, Sacred Choir, Horror Ambient, Dark Ambient, Epic  Cinematic, Orchestral Horror, Ritualistic, Infernal, Occult, Satanic,  Slow, Suspenseful, Droning, Dissonant, Minor Tonality, Chromatic, Latin  Lyrics, Mechanical, Industrial]



Русский переводОригинал
[Куплет 1][Verse]
Железо и кровьIron and blood
Дыхание судьбы.The breath of fate
Жизнь отнятьA life to take
Жизнь создать.A life to create
Священный зверь,Sacred beast
Божественная тень.A shadow divine
Чудовищная благодать искажённого пути.Monstrous grace in a crooked line
[Припев][Chorus]
Жизнь и смертьLife and death
Спутанная нить.A tangled thread
Святое чудовищеThe holy monster
Слёзы, что оно копит.The tears it shed
Священный зверьSacred beast
Восстань из прахаRise from the dust
В чудовищной святости.In monstrous holiness
Мы веруем!We trust
[Куплет 2][Verse 2]
Крик в пустотеA scream in the void
Гимн Ночи.A hymn to the night
Острый клинок блестит в кромешной темнотеThe sharp edge gleams in the absence of light
Святость извращена.Sanctity twisted
Все пути размыты,The lines all blur
Чудовищная молитва -A monstrous prayer
Чтоб в псалме устоять.A chant to endure
[Переход][Bridge]
Когти из сталиClaws of steel
Крылья из пламени.Wings of flame
Зова отголоскиEchoes call
Они кричат твоё имяThey scream your name
Священный зверь.Sacred beast
Твоё сердце всё ещё бьётсяYour heart still beats
Священный хаос,Holy chaos
С которым встретится мир.The world it meets
[Припев][Chorus]
Жизнь и смертьLife and death
Спутанная нитьA tangled thread
Святое чудовищеThe holy monster
Слёзы, что оно копитThe tears it shed
Священный зверьSacred beast
Восстань из прахаRise from the dust
В чудовищной святости.In monstrous holiness
Мы веруем!We trust

Как хорошо видно в оригинале отсутствуют знаки препинания в принципе и все слова на новой строке начинаются с заглавной буквы, что создаёт многослойное смысловое наполнение:

"grace - smoothness and elegance of movement, courteous good will, the free and unmerited favour of God, as manifested in the salvation of sinners and the bestowal of blessings, used as forms of description or address for a duke, duchess, or archbishop."His Grace, the Duke of Atholl" - Гладкость и элегантность движения, вежливая добрая воля, свободная и незаслуженная милость Бога, проявленная в спасении грешников и даровании благословений, используемых в качестве форм описания или адреса для герцога, герцогини или архиепископа. Его милость, герцог Атолла.


Monstrous - в контексте настолько большое, что пугает, соответственно Monstrous может быть как и grace монстра, так и grace в контексте неимоверности и масштабности приводящей в ужас. Monstrous grace in a crooked line - чудовищная ловкость/ святость в изогнутой/искажённой форме. Святость в не традиционном/не ортодоксальном, около еретическом проявлении.

a crooked line -кривая линия - Варианты смыслов очень многочисленны и Путь, является одним из наиболее образных и многослойных.

The tears it shed - можно перевести как: "Слёзы, что оно пролило", но так же  shed - a simple roofed structure, typically made of wood or metal, used as a storage space, a shelter for animals, or a workshop = сарай и Тогда "слёзы, что оно хранит/копит"

Sacred beast Rise from the dust In monstrous holiness We trust - тут есть игра: "Священный зверь/ Восстань из праха/ В чудовищной святости(в чудовищную святость)/  Мы веруем" можно разделить запятыми как 1+1 и 1+1, а можно 1+1+1 и 1

Таким же образом можно делить второй куплет и получить Крик в Пустоте, Гимн Ночи, как перечисление, а не Крик в пустоте(- это) Гимн Ночи, как указание и тождество и тд.

В основном переводчики не особо вникают в контекст и мы, в итоге, получаем слабо коррелирующие с основным произведением стихи или песни, что портит впечатление от оригинальной работы.

+23
241

0 комментариев, по

11K 1 807 2 360
Наверх Вниз