Отсмотрено, или не китайцами едиными
Автор: Наталья Резанова"Одиннадцать мятежников" (Япония, 2024)
Я уже говорила, что японская историчка обычно посвящена двум периодам - Сэнгоку и Бакумацу. Исключения редки. Так вот это – не исключение. Для понятности нашему зрителю фильм должен бы называться «Штрафная рота войны Босин»,а содержание укладывается во фразу – «паны дерутся, у холопов чубы трещат», впрочем, учитывая национальную специфику, вместе с чубами отрывают головы.
Для тех кто не в теме - война Босин развернулась после падения сегуната Токугава, между сторонниками оного сегуната ( Северный альянс) и армией императорского режима ( альянс СаТё).В основе фильма – исторический эпизод, предательства клана Сибата, который поначалу числился на стороне Северного альянса, а потом перебежал на сторону правительственных войск. Ну а сюжет, как верхушка клана для отвода глаз, чтоб Северные их раньше времени не грохнули. погнала защищать стратегически важный пункт отряд из заключенных, ожидающий казни в тюрьме, пообещав им помилование, а потом, как северяне отойдут, их всех грохнуть -надо думать на совести сценариста.
Кстати , сценарий написан более полувека назад, но тогда его не пустили в производства – де, слишком мрачно. А теперь в самый раз.
Японское историческое кино всегда отличалось повышенной брутальностью, в последние годы следует эстетике «грязища и кровища». Те, кто привык к китайцам, у которых обычно все красиво и эстетично, будут недовольно. Здесь никакого гламура и кавая, большинство персонажей – немытые оборванцы, драки жестоки и натуралистичны.
Наши рецензенты обычно сравнивают этот фильм с «Шеей» Китано Такеши. Но мне кажется, тут принципиальное различие. У Китано был месседж – нет плохих и хороших, сочувствовать некому, все сволочи. Здесь – хотя на обеих сторонах рулят сволочи, сочувствовать есть много кому – но это их не спасет.
Короче я предупредила.
Замечание по переводу будет противоположно обычному. Обычно я ругаюсь за безграмотность. Здесь наоборот старались сделать литературный перевод и перестарались по части русификации. Самураи изъясняются , словно какие-нибудь бояре, с «инда», «аки», «ежели» и так далее. Буддийских монахов кличут иноками, катаны – саблями. При этом все пересыпается современными словечками. Но вот обычные японские хонорификсы «доно» и «сама» переводят как «барин», и блин «ваше величество». Хотя так тут обращаются даже не к князю .а к старшему вассалу. Ребята, не надо так.
И еще примечание. Фоном финальной сцены служит песня, которую поют уличные комедианты. Так вот, песня подлинная тех самых времен, редкий фильм и сериал про Бакумацу без нее обходится.
Такие дела.
