Отсмотрено, или не китайцами едиными

Автор: Наталья Резанова

"Одиннадцать мятежников" (Япония, 2024)

Я уже говорила, что японская историчка обычно посвящена двум периодам  - Сэнгоку и Бакумацу. Исключения редки. Так вот это – не исключение. Для  понятности нашему зрителю фильм должен бы называться «Штрафная рота войны Босин»,а  содержание укладывается во  фразу – «паны дерутся, у холопов чубы трещат», впрочем, учитывая национальную специфику, вместе с чубами отрывают головы.

Для тех кто не в теме  - война Босин развернулась после падения  сегуната Токугава, между сторонниками оного сегуната ( Северный  альянс) и армией императорского режима ( альянс СаТё).В основе фильма – исторический эпизод, предательства клана Сибата, который поначалу  числился на стороне Северного альянса, а потом перебежал на сторону правительственных войск. Ну а сюжет, как   верхушка клана для отвода глаз, чтоб Северные их раньше времени не грохнули.  погнала защищать стратегически важный пункт отряд из  заключенных, ожидающий казни в тюрьме, пообещав им помилование, а  потом, как северяне отойдут, их всех грохнуть -надо думать на совести сценариста.

Кстати , сценарий написан более полувека назад, но тогда его не пустили в производства – де, слишком мрачно. А теперь в самый раз.

Японское историческое  кино всегда отличалось повышенной брутальностью, в последние годы следует эстетике «грязища и  кровища». Те, кто привык к китайцам,  у которых обычно все   красиво и эстетично, будут недовольно. Здесь никакого гламура и кавая, большинство персонажей – немытые оборванцы, драки  жестоки и натуралистичны.

Наши рецензенты обычно сравнивают этот фильм с «Шеей» Китано Такеши. Но мне кажется, тут принципиальное различие. У Китано был месседж – нет плохих и хороших, сочувствовать некому, все сволочи. Здесь – хотя на обеих сторонах рулят сволочи, сочувствовать    есть много кому – но это их  не спасет.

Короче  я предупредила.

Замечание по переводу будет противоположно обычному. Обычно я ругаюсь за безграмотность. Здесь наоборот старались сделать литературный перевод и перестарались по части русификации. Самураи изъясняются , словно  какие-нибудь бояре, с «инда», «аки», «ежели» и так далее. Буддийских монахов кличут иноками,    катаны – саблями. При этом все пересыпается современными словечками.  Но вот  обычные японские  хонорификсы «доно» и «сама» переводят как «барин», и блин «ваше величество». Хотя так тут обращаются даже не  к князю .а к старшему вассалу. Ребята, не надо так.

И еще примечание. Фоном финальной  сцены служит песня, которую поют уличные комедианты. Так вот, песня подлинная тех самых времен, редкий фильм и сериал про Бакумацу  без нее обходится.

Такие дела.

+59
174

0 комментариев, по

9 266 219 312
Наверх Вниз