Rammstein & Николай Протопопов & Deepseek (часть 2, юбилейный альбом)
Автор: Николай Протопопов
Решил продолжить эту тему и вот, пожалуйста - 10й юбилейный альбом группы.
Schattenstimmen der Sünde
1)Rammschwein - вступительная песня, в которой группа вспоминает старые скандалы, гордясь ими, но предупреждая, что всё это - порицаемый антипример
2)Das Kalte Abrechnung - песня с отсылкой на сказку Андерсена, передающая зимнюю атмосферу и то как в ней гибнет тепло любви парня-горнолыжника к своей девушке
3)Wie liebt man in Europa? - песня рассуждение о странностях и ужасах европы, в особенности контингента любовных отношений между европейцами
4)Kamikadze - песня созданная вместе с японской фолк-группой, в которой с помощью мелодичных хокку рассказывается о лётчике, решившем протаранить дом семьи бывшей возлюбленной из-за ревности.
5)Verdorbenes Herz - эротическая философия об отношениях мужчины с девушкой-инвалидом, когда он хочет не только заботиться о ней, но и возбуждается от её хрупкости и уязвимости
6)Schattenstimmen der Sünde - фантастический триллер про психически больного человека, в котором поселились 7 личностей - педофила, некрофила, зоофила, геронтофила, садиста, гея и даже женщины-лесбиянки. Постепенно эти личности разломили мозг бедолаги на 7 частей и отдали их смертным грехам. Поётся всеми шестью участниками группы и Кристианой Хебольд. На песню снят клип про воландеморта, и то, как он разделил свою душу на крестражи.
7)Stille - небольшое лирическое отступление, контрастирующее с предыдущей песней. Наполнено безмятежностью и тревожностью перед следующей "бурей"
8)Die Gesellschaft über alles - песня про конфликт коллективизма и индивидуализма, когда с одной стороны человеку предстоит подстроиться под общество и не выделяться из него, а с другой - не потерять своё я, получить от общества личное признание
9)Illusionistin - отсылка к моему рассказу "Гранатовый чокер". Главный герой рисует образы девушки в голове, не замечая того, что она совсем не подходит ему, что разворачивается в конфликт
10)Taenzerische - весёлая танцевальная песня, о силе движения, превращающей гнев в радость
11)Feierliche Polonaise - торжественная песня-поздравление для участников группы и зрителей с 30-летием группы и 10-ым альбомом
rammschwein
German (Original):
(Refrain)
Wir sind das Rammschwein, schmutzig, laut und frei.
Wir spucken aus, was ihr verschluckt als Brei.
Wir zeigen euch die Schatten, tief und schwer.
Doch nehmt es nicht als Vorbild, hört uns her!
Seid keine Schweine, hört auf unser Wort!
Sonst brennt ihr selbst, am dunklen, kalten Ort.
(Strophe 1)
Man sah uns marschieren, Fahnen wehten rot.
Ein brauner Schatten, raunte vom Tod.
Uniformen stramm, der Blick so hart und klar.
"Sind sie Nazis?" – Die Frage immer da.
Wir spielten nur mit Zeichen, mit der Angst im Leib.
Die Wahrheit hinter Masken, uns blieb sie treu.
(Strophe 2)
Die Puppen weinen, im Keller klingt es hohl.
Vom Spielplatz steigt die Angst, der Schatten wohl.
Ein Kinderzimmer, zu eng, zu kalt, zu klein.
Man schrie uns an, zu weit zu sein, ein Schwein.
Wir malten nur ein Bild, das ihr erkannt.
Die Kindheit oft zerbrochen, in eurer Hand.
(Strophe 3)
Die Bühne brannte, Flammen schlugen hoch und weit.
Ein Feuerwerk der Hölle, für die Ewigkeit.
Mit Benzin und Stahl, ein Schauspiel wild und groß.
"Wollen sie uns verbrennen?" – Der Schock war famos.
Ein Funke sprang, die Hitze auf der Haut.
Das Schauspiel, das ihr nie mehr vergesst.
(Strophe 4)
Der Sprengstoffgürtel, um den Leib geschnallt.
Die Knöpfe leuchteten, der Schrecken, der befällt.
"Ein Terrorist!", man schrie, es war ein Spiel.
Der Tod so nah, der Abgrund, den man fiel.
Die Explosion, ein Donner, laut und grell.
Wir zeigten nur, wie schnell das Ende, schnell.
(Strophe 5)
Die Toten tanzen, durch die Zeiten, alt und neu.
Von Römern bis zum Stacheldraht, uns blieb'n sie treu.
Die Bilder brennen, das Kreuz, der kalte Blick.
Man rief uns zu, "ihr seid verroht, seid dick!"
Die Geschichte ist ein Spiegel, düster, kahl.
Wir hielten ihn euch hin, für eure Qual.
*
Russian (Translation):
Раммшвайн
(Припев)
Мы Раммшвайн, грязны, громки и свободны.
Мы выплюнем, что вы глотаете, как ложь.
Мы тени вам покажем, глубоки и тяжки.
Но не берите в пример, послушайте же нас!
Не будьте свиньями, внемлите слову!
Иначе сгорите сами в темном, холодном месте том.
(Куплет 1)
Нас видели марширующих, знамёна рдеют ввысь.
Коричневая тень, шептали – «смерть явись»?
Мундиры строги, взгляд тверд и ясен.
"Они нацисты?" – Вопрос так опасен.
Мы лишь играли с символами, со страхом в груди.
Но правда за масками нам осталась верна.
(Куплет 2)
Куклы плачут, в подвале звук глухой.
Со двора детского страх, тени рой.
Детская комната, тесна, холодна, мала.
Нам кричали, что мы свиньи, за гранью зла.
Мы рисовали лишь картину, что вы узнали.
Детство часто разбито, в ваших руках печали.
(Куплет 3)
Сцена пылала, пламя рвалось вверх и вдаль.
Фейерверк ада, на века печаль.
С бензином и сталью, шоу дико, велико.
"Они хотят нас сжечь?" – Шок был глубоко.
Искра рванула, жар по телу скользнул.
Представление, что вы никогда не забудете.
(Куплет 4)
Пояс со взрывчаткой, к телу пристегнут.
Кнопки сияли, ужас, что нас настигнет.
"Террорист!" – кричали, это игра была.
Смерть так близко, пропасть, куда пасть могла.
Взрыв, грохот, громко и резко.
Мы лишь показали, как быстро конец, так быстро.
(Куплет 5)
Танцуют мертвецы, сквозь времена, стары и новы.
От римлян до колючей проволоки, нам были они верны.
Картины горят, крест, взгляд холодный.
Нам кричали: "вы бессердечны, вы тупы!"
История – зеркало, мрачное, голое.
Мы вам его держали, для вашей боли.
Kalte Abrechnung
II. Немецкий оригинал (German Original):
(Intro: Slow, echoing, industrial hum with a distant, heavy guitar chord)
Verse 1:
Eingeschlossen, tief im Berg
Lawine hat mein Grab geformt
Die Luft wird dünn, das Eis so kalt
Mein Herz es schlägt, doch ist es alt
Der Hunger nagt, die Kälte beißt
Mein klarer Geist er sich entreißt
Ein Schatten tanzt an dieser Wand
Vergessen hier, in diesem Land.
Chorus:
Gerda, Gerda, Licht im Eis
Gerda, Retterin, ich weiß
Dein warmes Herz, ein warmer Kuss
Ein Ende diesem kalten Fluss
Gerda, Gerda, komm zu mir
Verloren bin ich ohne dich hier.
Verse 2:
Die Wände reden, Stimmen schrein
Der Wahnsinn kriecht in mich herein
Ich seh' dein Lächeln, doch es friert
Mein Verstand, er kollabiert
Die Finger taub, der Körper schwach
Ein lautes Lachen unter Dach
Ich male Bilder in den Schnee
Und flehe dich an, komm schnell, ich geh'!
Chorus:
Gerda, Gerda, Licht im Eis
Gerda, Retterin, ich weiß
Dein warmes Herz, ein warmer Kuss
Ein Ende diesem kalten Fluss
Gerda, Gerda, komm zu mir
Verloren bin ich ohne dich hier.
Bridge:
Ein ferner Klang, ein schwaches Licht
Die Hoffnung tanzt auf meinem Gesicht
Die Erde bebt, der Stein zerbricht
Du kommst, du kommst, mein kaltes Licht!
Das Bohren dröhnt, die Wand fällt ein
Ich sehe dich, mein heller Schein!
Chorus (Corrupted):
Gerda, Gerda, Königin des Schnees
Gerda, Schöpferin des Leides
Dein kaltes Herz, ein eisiger Kuss
Ein Ende diesem kalten Fluss!
Gerda, Gerda, was tust du hier?
Ich hab' gewartet, mein böses Tier!
Verse 3:
Du bist kein Licht, nur reiner Frost
Ein Trugbild, das mein Blut umschloss
Der Atem stockt, die Hand packt fest
Das Böse in mir, es hat gesiegt, es lässt
Dich fühlen, was ich fühlte hier
Die Kälte frisst auch dich, mein Tier!
Der Schrei verstummt, die Augen starr
Mein Königreich ist nun fürwahr.
Outro:
Schnee... Rot... Kalt... Stumm...
(Fade out with a lingering, dissonant synth note and a final, slow, crushing guitar chord)
III. Русский перевод (Russian Translation):
(Интро: Медленный, эхоподобный, индустриальный гул с далеким, тяжелым гитарным аккордом)
Куплет 1:
Заперт, глубоко в горе
Лавина вырыла мою могилу
Воздух разрежен, лед так холоден
Мое сердце бьется, но оно старо
Голод грызет, холод кусает
Мой ясный разум вырывается
Тень танцует на этой стене
Забыт здесь, в этой земле.
Припев:
Герда, Герда, свет во льду
Герда, спасительница, я знаю
Твое теплое сердце, теплый поцелуй
Конец этому холодному потоку
Герда, Герда, приди ко мне
Потерян я здесь без тебя.
Куплет 2:
Стены говорят, голоса кричат
Безумие заползает в меня
Я вижу твою улыбку, но она замерзает
Мой разум рушится
Пальцы онемели, тело слабо
Громкий смех под крышей
Я рисую картины на снегу
И молю тебя, иди быстрее, я ухожу!
Припев:
Герда, Герда, свет во льду
Герда, спасительница, я знаю
Твое теплое сердце, теплый поцелуй
Конец этому холодному потоку
Герда, Герда, приди ко мне
Потерян я здесь без тебя.
Бридж:
Далекий звук, тусклый свет
Надежда пляшет на моем лице
Земля дрожит, камень ломается
Ты идешь, ты идешь, мой холодный свет!
Бурение грохочет, стена рушится
Я вижу тебя, мой яркий свет!
Припев (Искаженный):
Герда, Герда, Снежная Королева
Герда, создательница страданий
Твое холодное сердце, ледяной поцелуй
Конец этому холодному потоку!
Герда, Герда, что ты здесь делаешь?
Я ждал тебя, мой злой зверь!
Куплет 3:
Ты не свет, а чистый мороз
Обман, что обвил мою кровь
Дыхание спирает, рука хватает крепко
Зло во мне, оно победило, оно дает
Тебе почувствовать, что я чувствовал здесь
Холод сожрет и тебя, мой зверь!
Крик умолкает, глаза остекленели
Мое королевство теперь воистину.
Аутро:
Снег... Красный... Холод... Тишина...
(Затухает с затяжной, диссонирующей нотой синтезатора и финальным, медленным, сокрушительным гитарным аккордом)
Wie liebt man in Europa?
II. Немецкий оригинал (German Original):
(Intro: Slow, heavy, distorted guitar riff, industrial percussion slowly building)
Verse 1:
Die Grenzen offen, die Herzen zu
Ein neues Gesetz für jede Ruh'
Politik frisst jeden Tag
Ein Schrei in der Nacht, ein lautes Klag'
Die Ängste wachsen, der Glaube stirbt
Jeder für sich, bevor er verdirbt.
Ein Paragraf für jedes Wort
Verloren hier, an diesem Ort.
Chorus:
Ich versteh' nicht, wie man liebt in Europa!
Ich versteh' nicht, wie man liebt in Europa!
Sagt mir, wie man hier die Liebe find't
Bevor die letzte Hoffnung spinnt!
Verse 2:
Mein Raum ist heilig, deine Zone tabu
Die Wärme fehlt, die Seele ruht
Kein Blick getauscht, nur Bildschirmschein
Du bist allein, ich bin allein
Jeder ein König, ein Freak im Netz
Gefangen im eigenen Gesetz
Suche die Hand, doch finde nichts
Nur leere Worte, ein kaltes Licht.
Chorus:
Ich versteh' nicht, wie man liebt in Europa!
Ich versteh' nicht, wie man liebt in Europa!
Sagt mir, wie man hier die Liebe find't
Bevor die letzte Hoffnung spinnt!
Bridge:
Wo bleibt die Glut? Wo ist das Fleisch?
Nur Regeln, Codes, ein saurer Brei.
Ich klopfe an, die Tür bleibt fest
Ein jeder nur sein eigener Rest.
Ich will nur fühlen, nicht denken nur noch
Doch eure Mauern sind viel zu hoch!
Guitar Solo: (Short, sharp, industrial-tinged, melodic but aggressive)
Chorus:
Ich versteh' nicht, wie man liebt in Europa!
Ich versteh' nicht, wie man liebt in Europa!
Sagt mir, wie man hier die Liebe find't
Bevor die letzte Hoffnung spinnt!
Outro:
Fick dich, Europa!
(Abrupt cut off with a final, massive power chord)
III. Русский перевод (Russian Translation):
(Интро: Медленный, тяжелый, искаженный гитарный рифф, индустриальная перкуссия медленно нарастает)
Куплет 1:
Границы открыты, сердца закрыты
Новый закон для каждого покоя
Политика пожирает каждый день
Крик в ночи, громкий плач
Страхи растут, вера умирает
Каждый за себя, пока не сгниет.
Параграф на каждое слово
Потерян здесь, в этом месте.
Припев:
Я не представляю, как занимаются любовью в Европе!
Я не представляю, как занимаются любовью в Европе!
Скажите мне, как здесь найти любовь
Пока последняя надежда не исчезнет!
Куплет 2:
Мое пространство священно, твоя зона табу
Не хватает тепла, душа спит
Ни взгляда обмена, лишь свечение экрана
Ты одинок, я одинок
Каждый король, фрик в сети
Пойман в собственном законе
Ищу руку, но не нахожу ничего
Лишь пустые слова, холодный свет.
Припев:
Я не представляю, как занимаются любовью в Европе!
Я не представляю, как занимаются любовью в Европе!
Скажите мне, как здесь найти любовь
Пока последняя надежда не исчезнет!
Бридж:
Где остается жар? Где плоть?
Лишь правила, коды, кислый фарш.
Я стучу, дверь остается крепкой
Каждый лишь свой собственный остаток.
Я хочу лишь чувствовать, а не только думать
Но ваши стены слишком высоки!
Гитарное соло: (Короткое, острое, с индустриальным оттенком, мелодичное, но агрессивное)
Припев:
Я не представляю, как занимаются любовью в Европе!
Я не представляю, как занимаются любовью в Европе!
Скажите мне, как здесь найти любовь
Пока последняя надежда не исчезнет!
Аутро:
Еб*л я вашу Европу!
(Резкое обрывание с финальным, мощным аккордом)
Kamikadze
Немецкий оригинал:
( восточные народные инструменты играют тревожные самурайские мотивы)
1. Kalt ist das Herz nun.
Dein Lachen, fern, ein Stich.
Leere bleibt allein.
2. Himmel ruft laut.
Letzter Flug, kein Zurück.
Schatten wird zum Ziel.
3. Motor hustet.
Letzter Blick auf die Welt.
Flugzeug wird zum Grab.
4. Rollbahn gleitet fort.
Flügel greifen den Wind.
Freiheit wird zu Wut.
5. Wolken ziehen schnell.
Unten schläft noch die Stadt.
Ein Herz voller Groll.
6. Grüner Garten blüht.
In Fenstern heller Schein.
Чужое Glück dort.
7. Sinkt der Horizont.
Kurs steht fest, kein Zweifel.
Stürzende Stille.
8. Erde kommt zu nah.
Ein Aufschrei, dann nur Licht.
Ende aller Qual.
9. Rauch steigt zum Himmel.
Erinnerung verweht.
Stille kehrt nun ein.
---
Русский перевод:
1. Сердце стало льдом.
Смех твой, дальний, мне боль.
Пустота лишь здесь.
2. Небо зовет громко.
Нет пути назад теперь.
Тенью станет цель.
3. Двигатель кашлянет.
Мир последний мой взгляд.
Самолет – могила.
4. Полоса бежит.
Крылья ловят сильный ветер.
Злость, не свобода.
5. Облака бегут.
Внизу спит мирный город.
Летит месть, и боль.
6. Сад зеленый цветет.
В окнах яркий свет, смех.
Чужое счастье.
7. Горизонт падет.
Курс мой тверд, без сомнений.
Тишина паденья.
8. Близко стала земля.
Крик последний, потом свет.
Мук моих конец.
9. Дым к небу летит.
Память быстро исчезнет.
Тишина пришла.
Verdorbenes Herz
Музыка:
Композиция начинается с нежной, меланхоличной мелодии фортепиано, дополненной хрупкими струнными (виолончель или скрипка), создавая атмосферу уязвимости и тихой печали. По мере того как текст раскрывает темные желания героя, музыка постепенно вводит тонкие, тревожные диссонансы, низкий пульсирующий синтезаторный бас или медленно нарастающую перкуссию, предвещающую скрытое напряжение. Куплет переходит в более интенсивное звучание с появлением ударных, искаженных гитарных аккордов или напористого оркестрового крещендо, отражая "порочное сердце" героя. Во время философского бриджа музыка становится более разреженной, позволяя вокалу нести тяжесть внутренних противоречий, затем достигает драматического, почти мучительного кульминации, прежде чем затухнуть в затяжном, неразрешенном диссонансе, оставляя ощущение глубокой тревоги. Общее настроение – темный романтизм с подтекстом психологического триллера.
(Verse 1)
Ich halt' deine Hand, so zart und klein,
Leg' dir die Kissen, deck' dich sanft ein.
Ein Lächeln so schwach, ein Blick so rein,
Ich schwör', ich will nur dein Retter sein.
Die Welt draußen stürmt, du bist hier sicher.
Ich pflege dich, mein kleines, stilles Licht, Herr.
(Pre-Chorus)
Doch in der Stille, ein Wunsch so tief,
Ein Schatten erwacht, der sich mir stiehlt.
Gedanken, die tanzen, verboten und wild,
Ein Bild in meinem Kopf, das mich erfüllt.
(Chorus)
Mein Herz ist verdorben, ein dunkles Gebot,
Deine Schwäche, sie reizt mich zum Tod.
Du bist meine Beute, mein Opfer hier,
Ein heißer Wunsch brennt tief in mir.
Ich will dich hart, oh ja, ganz und gar,
Auch wenn dein Leben dann nur ein Haar...
So nah dem Ende. Verzeih mir, mein Kind,
Für das Verlangen, das mich überwindt.
(Verse 2)
Ist's Schutz oder Zerstörung, was treibt mich an?
Ein Engel, ein Teufel, der es nur kann?
Ich seh' deine Seele, so rein und klar,
Und doch ist mein Trieb so unsagbar.
Ein tugendhafter Wille, dir beizusteh'n,
Verstrickt sich mit Lüsten, die mich verhöhn'.
Die Grenze verschwimmt, was ist gut, was ist schlecht?
Mein Herz ist gespalten, es macht mich knecht.
(Pre-Chorus)
Die Luft wird schwerer, mein Blick verliert sich,
In diesem Spiel der Macht, das mich erwischt.
Dein Atem so leicht, mein Drang so schwer,
Ich bin gefangen, kehre niemals mehr.
(Chorus)
Mein Herz ist verdorben, ein dunkles Gebot,
Deine Schwäche, sie reizt mich zum Tod.
Du bist meine Beute, mein Opfer hier,
Ein heißer Wunsch brennt tief in mir.
Ich will dich hart, oh ja, ganz und gar,
Auch wenn dein Leben dann nur ein Haar...
So nah dem Ende. Verzeih mir, mein Kind,
Für das Verlangen, das mich überwindt.
(Bridge)
Man sagt, Liebe schützt, sie heilt und sie ehrt.
Doch meine Liebe ist krank, sie begehrt.
Ich könnte dich brechen, dein schwaches Gefäß,
Ein letzter Schrei, ein einziger Exzess.
Dein Körper so fragil, dein Herz so gering,
Es könnte den Sturm in mir nicht bezwingen.
Die Sünde lockt, ein Flüstern im Blut,
Ein Gott, der verführt zu solch dunkler Glut.
Was ist dieses Gefühl, das mich verzehrt?
Ein Wunsch zu schützen, doch auch zu zerstören, unerhört.
(Chorus)
Mein Herz ist verdorben, ein dunkles Gebot,
Deine Schwäche, sie reizt mich zum Tod.
Du bist meine Beute, mein Opfer hier,
Ein heißer Wunsch brennt tief in mir.
Ich will dich hart, oh ja, ganz und gar,
Auch wenn dein Leben dann nur ein Haar...
So nah dem Ende. Verzeih mir, mein Kind,
Für das Verlangen, das mich überwindt.
(Outro)
Ein Echo der Sünde...
Verdorbenes Herz.
---
Русский перевод:
(Куплет 1)
Я держу твою руку, столь нежна и мала,
Подушки поправлю, укрою тебя.
Улыбка так слаба, взгляд твой так чист,
Клянусь, лишь спасителем быть хочу я.
Мир внешний бушует, ты здесь в тишине.
Забочусь о тебе, мой тихий свет в окне.
(Предприпев)
Но в этой тишине, желанье глубоко,
Проснулась в нём тень, крадясь издалека.
Безумные мысли танцуют и горят,
Образ в голове, что манит и пьянит.
(Припев)
Мое сердце порочно, зов тёмный живет,
Твоя слабость безумно меня возбуждает.
Ты — моя жертва, добыча моя,
Горящее желание внутри меня.
Я хочу тебя жёстко, о да, целиком,
Даже если твой жизни обрыв за углом...
Так близко к концу. Прости, моё дитя,
За эту страсть, что сильнее меня.
(Куплет 2)
Защита или разрушенье движет мной?
Ангел иль демон, что властен лишь мной?
Я вижу твою душу, чиста и ясна,
Но похоть моя так невыносима.
Праведный порыв тебе помочь,
Переплетается с желаньем гнать прочь
Все нормы, границы добра и зла.
Сердце расколото, оно раба.
(Предприпев)
Воздух стал тяжелей, мой взгляд мутнеет,
В игре этой власти, что меня одолеет.
Дыханье твоё так легко, мой напор так тяжёл,
Я пойман, и назад пути нет, совсем.
(Припев)
Мое сердце порочно, зов тёмный живет,
Твоя слабость безумно меня возбуждает.
Ты — моя жертва, добыча моя,
Горящее желание внутри меня.
Я хочу тебя жёстко, о да, целиком,
Даже если твой жизни обрыв за углом...
Так близко к концу. Прости, моё дитя,
За эту страсть, что сильнее меня.
(Бридж)
Говорят, любовь бережет, ценит и исцеляет.
Но моя любовь больна, она желает.
Я мог бы сломать тебя, хрупкий сосуд,
Последний твой крик, один лишь распут.
Твой тело хрупко, сердце так слабо,
Оно бури во мне не выдержит, ах.
Грех манит, шепот в крови моей течет,
Бог искушает к такому огню, что жжет.
Что это за чувство, что сжигает меня?
Желанье спасти, но и разрушить, дитя.
(Припев)
Мое сердце порочно, зов тёмный живет,
Твоя слабость безумно меня возбуждает.
Ты — моя жертва, добыча моя,
Горящее желание внутри меня.
Я хочу тебя жёстко, о да, целиком,
Даже если твой жизни обрыв за углом...
Так близко к концу. Прости, моё дитя,
За эту страсть, что сильнее меня.
(Окончание)
Эхо греха...
Порочное сердце.
Schattenstimmen der Sünde
(Shadow Voices of Sin)
(Intro – Главный вокал, tortured whisper)
Eine Narbe tief im Geist, ein Riss im alten Band.
Die Schleusen brachen auf, eine Höllenflut entsandt.
Stimmen krochen aus dem Schatten, jede ein vergess'ner Wunsch.
Zerrissen mein Verstand, nun tanzen sie im Tanz.
(Куплет 1 – Мужской голос 1 – Голос педофила, sickly sweet whisper, with a hint of a decaying echo)
Ich seh' sie spielen, unschuldsvoll und rein,
Ein Lächeln, das die Welt zum Leuchten bringt.
Die kleine Hand, die sich nach Zärtlichkeit mag sehnen,
Ein Herz, das noch nicht weiß, wie die Welt sich verbiegt.
In ihrem Blick die reine, ungebrochene Güte,
Ein Duft von unberührter, zarter Blüte.
Ach, wie begehrt mein Blick die Jugend ohne Makel,
Ein Schatz so rein, ein unberührtes Orakel.
Die Welt ist schmutzig, doch sie ahnt es kaum,
Und ich? Ich bin der Hüter ihres ersten Traums.
Die Zeit soll stillsteh'n, dieser Moment verweilen,
Bevor die Jahre ihre Unschuld eilen.
Diese Sehnsucht, die mich frisst, dieses Verlangen rein,
Mein erster Splitter, geopfert der Lust, mein.
(Звук разбитого стекла)
(Куплет 2 – Мужской голос 2 – Голос некрофила, low, guttural, dry, almost cracking)
Die Kälte spricht, wo Leben einst noch war,
Die Stille schreit, wo keine Antwort naht.
Ein Lächeln, starr im Angesicht des Todes,
Kein Widerstand, nur ewiges Gebotes.
Der Leib, er atmet nicht, doch birgt ein letztes Glühen,
Ich streich' ihn sanft, um seine Form zu spüren.
Kein Blick, der urteilt, keine Worte, die noch klagen,
Nur die Gewissheit, dich nun ganz zu haben.
Was lebte, war's nur Schein, ein kurzes Auf und Ab?
Hier liegt die Wahrheit, in des Grabes Schlaf.
Ich bin der letzte Liebhaber der Ewigkeit,
Der Hüter deiner stillen Einsamkeit.
Dieser Hunger, der mich zerrt, diese letzte Wahl,
Mein zweiter Splitter, geopfert der Völlerei, qual.
(Звук разбитого стекла)
(Куплет 3 – Мужской голос 3 – Голос зоофила, distorted, almost animalistic growl or hiss)
Ein Blick, der nicht verurteilt, nur versteht,
Ein Wesen, dessen Treue nie vergeht.
Das Fell so weich, der Atem warm und nah,
Ein Band, das tiefer ist als jede Scham.
Die Krallen in mein Fleisch, ein wilder, stummer Kuss,
Ein Rausch der Sinne, ohne jeden Verdruss.
Ich spür die Wildnis, rein und ungezähmt,
Im Tanz der Körper, niemand, der mich schämt.
Die Sprache der Natur, so ehrlich und so klar,
Entblößt die Triebe, die mir eigen war'n.
Menschliche Regeln sind nur lächerlich und hohl,
Hier ist die Reinheit, fernab aller Kontroll.
Dieser Drang, der mich erfüllt, diese seltsame Art,
Mein dritter Splitter, geopfert dem Neid, hart.
(Звук разбитого стекла)
(Куплет 4 – Мужской голос 4 – Голос садиста, sneering, confident, chillingly calm)
Die Angst in deinen Augen, sie nährt meine Macht,
Dein Flehen, es ist Balsam in der Nacht.
Der Schrei, der bricht, ein Ton so rein und klar,
Wenn deine Seele endlich offenbart, was war.
Ich sehe dich zerbrechen, Stück für kleines Stück,
Ein Meisterwerk des Leidens, mein süßes Geschick.
Die Klinge küsst die Haut, ein roter, scharfer Strich,
Ein Tanz des Schmerzes, der vollendet sich.
Jeder Atemzug, ein Kampf, den du verlierst,
Jeder Blick der Panik, den du nun erfährst.
Die Kontrolle, rein und absolut, sie ist mein Gut,
Dein Wille bricht, in deinem eignen Blut.
Dieser Durst nach Leid, der mich so stark macht,
Mein vierter Splitter, geopfert dem Zorn, in die Nacht.
(Звуk разбитого стекла)
(Купlet 5 – Мужской голос 5 – Голос геронтофила, shaky, ancient-sounding, filled with perverse longing)
Die Falten tief, erzählen jede Zeit,
Ein Körper, der das Leben weit gereicht.
Die Weisheit in den Augen, die so müde sind,
Ein letztes Feuer, das in sich entzündet.
Die zittrige Hand, sie sucht nach Halt und Ruh',
Ich biete mehr, als du zu glauben wagst, du.
Die Jahre schwer, die Last der langen Tage,
Doch in dir ruht ein Schatz, den ich nun trage.
Die Haut so dünn, die Knochen sind so fein,
Ich nehme dich, und mache dich nun mein.
Ein letzter Hauch von Leben, fast vorbei,
In meiner Nähe, bist du wieder jung und frei.
Dieses Verlangen, alt und doch so neu,
Mein fünfter Splitter, geopfert dem Stolz, treu.
(Звук разбитого стекла)
(Куплет 6 – Мужской голос 6 – Голос гея, smooth, seductive, but ultimately predatory)
Die gleiche Form, der Spiegel meiner selbst,
In deinem Blick, mein tiefstes Ich erhältst.
Der feste Griff, die Muskeln, die sich spannen,
Ein Tanz der Sinne, der keine Grenzen kennen.
Die Lippen warm, der Atem rau und nah,
Ein jedes Streicheln, wird zur Offenbarung da.
Was die Gesellschaft ächtet, ist mein höchstes Ziel,
Die Sünde, die uns bindet, rein und viel.
Ich nehme dich, den Mann, der mir so gleicht,
In dieser Lust, die keine Fesseln weicht.
Das Urteil der Moral, es ist mir gleichgültig,
Hier in der Dunkelheit, sind wir uns schuldig.
Dieser Trieb, der mich verzehrt, diese tiefste Gier,
Mein sechster Splitter, geopfert der Gier, hier.
(Звук разбитого стекла)
(Куплет 7 – Кристиана Хебольд – Голос женщины-лесбиянки, deep, smoky, alluring, yet dangerous)
Die weiche Kurve deines Körpers, ganz mein Land,
Die Haut so zart, berührt von meiner Hand.
Ein Blick, der tiefer spricht als tausend Worte,
Vereint in einer Welt, die uns gehörte.
Die Wärme deines Atems auf der nackten Haut,
Ein Bund der Frauen, fest und rein gebaut.
Kein fremdes Element, das uns noch trennt,
Nur unsre Seelen, die sich selbst erkennt.
Der Kuss auf deinen Nacken, sanft und tief,
Ein Spiel der Schatten, das uns heimlich rief.
Was der Welt missfällt, ist unsere heilige Art,
In dieser Einheit, sind wir ungestraft.
Diese Hingabe, die mich nun so nimmt,
Mein siebter Splitter, geopfert der Trägheit, stimmt.
(Звук разбитого стекла)
(Outro – Главный вокал, fading into a desolate whisper, with distant echoes of the other voices)
Der Mensch, er war nur Hülle, die zerbricht,
Ein Schatten, der im Nebel fortwich.
Die Stimmen schwiegen, doch der Nachhall bleibt,
In alten Sagen, die die Zeit vertreibt.
Man hat ihn nie geseh'n, doch man erzählt,
Wie Dunkelheit die Seele einst entstellt.
Denn das Schlechte, ja, das bleibt im Sinn,
Der ewige Fluch, der niemals nahm ein End'.
*
Тени Греха
(Shadow Voices of Sin)
(Вступление – Главный вокал, tortured whisper)
Шрам глубокий в разуме, разрыв старой связи,
Разверзлись шлюзы, адский хлынул гнев.
Голоса выползли из тени, каждый – позабытое желание,
Разорван мой рассудок, теперь они танцуют свой танец.
(Куплет 1 – Мужской голос 1 – Голос педофила, sickly sweet whisper, with a hint of a decaying echo)
Я вижу их играющими, невинными и чистыми,
Улыбка, что мир заставляет сиять.
Маленькая ручка, что так нежности жаждет,
Сердце, что ещё не знает, как мир искажается.
В их взгляде чистота, нетронутая доброта,
Аромат нераспустившегося, нежного цветка.
Ах, как мой взор желает юности без порока,
Сокровище столь чистое, нетронутое пророчество.
Мир грязен, но они едва ли это знают,
А я? Я страж их первого сна.
Время должно застыть, этот момент пусть пребудет,
Пока годы их невинность не унесут.
Это томление, что меня снедает, это чистое желание,
Мой первый осколок, принесённый в жертву Похоти, мой.
(Звук разбитого стекла)
(Куплет 2 – Мужской голос 2 – Голос некрофила, low, guttural, dry, almost cracking)
Холод говорит там, где когда-то была жизнь,
Тишина кричит там, где нет ответа.
Улыбка, застывшая на лице смерти,
Нет сопротивления, лишь вечное подчинение.
Тело не дышит, но таит последнее сияние,
Я нежно ласкаю его, чтобы форму ощутить.
Нет взгляда, что осудит, нет слов, что будут плакать,
Лишь уверенность, что теперь ты полностью моя.
Что жило, было лишь притворством, коротким взлётом и падением?
Здесь истина, во сне могилы.
Я последний любовник вечности,
Хранитель твоей безмолвной одинокости.
Этот голод, что меня терзает, этот последний выбор,
Мой второй осколок, принесённый в жертву Чревоугодию, агония.
(Звук разбитого стекла)
(Куплет 3 – Мужской голос 3 – Голос зоофила, distorted, almost animalistic growl or hiss)
Взгляд, что не осуждает, лишь понимает,
Существо, чья верность не умирает.
Мех такой мягкий, дыхание тёплое и близкое,
Связь, что глубже всякого стыда.
Когти в моей плоти, дикий, немой поцелуй,
Опьянение чувств, без всякой досады.
Я чувствую дикость, чистую и неукротимую,
В танце тел, никто меня не стыдит.
Язык природы, такой честный и ясный,
Обнажает инстинкты, что мне принадлежали.
Человеческие правила смешны и пусты,
Здесь чистота, вдали от всякого контроля.
Это влечение, что меня наполняет, эта странная натура,
Мой третий осколок, принесённый в жертву Зависти, жестоко.
(Звук разбитого стекла)
(Куплет 4 – Мужской голос 4 – Голос садиста, sneering, confident, chillingly calm)
Страх в твоих глазах питает мою власть,
Твои мольбы – бальзам в ночи.
Крик, что ломается, звук такой чистый и ясный,
Когда твоя душа наконец-то раскрывает то, что было.
Я вижу, как ты ломаешься, по кусочку,
Шедевр страдания, моя сладкая судьба.
Лезвие целует кожу, красная, острая черта,
Танец боли, что завершается.
Каждый вздох – борьба, которую ты проигрываешь,
Каждый взгляд паники, который ты теперь испытываешь.
Контроль, чистый и абсолютный, – это моё достояние,
Твоя воля ломается в твоей собственной крови.
Эта жажда страдания, что делает меня таким сильным,
Мой четвёртый осколок, принесённый в жертву Гневу, во тьму.
(Звук разбитого стекла)
(Куплет 5 – Мужской голос 5 – Голос геронтофила, shaky, ancient-sounding, filled with perverse longing)
Морщины глубокие, рассказывают о каждом времени,
Тело, что жизнь далеко пронесло.
Мудрость в глазах, что так устали,
Последний огонь, что внутри загорается.
Дрожащая рука, ищет опоры и покоя,
Я предлагаю больше, чем ты смеешь поверить, ты.
Годы тяжелы, бремя долгих дней,
Но в тебе покоится сокровище, которое я теперь несу.
Кожа так тонка, кости так хрупки,
Я забираю тебя, и делаю тебя теперь своей.
Последний вздох жизни, почти оконченный,
В моей близости ты снова молод и свободен.
Это желание, старое и всё же новое,
Мой пятый осколок, принесённый в жертву Гордыне, верно.
(Звук разбитого стекла)
(Куплет 6 – Мужской голос 6 – Голос гея, smooth, seductive, but ultimately predatory)
Та же форма, зеркало меня самого,
В твоём взгляде моё глубочайшее "я" обретает.
Крепкий захват, мышцы, что напрягаются,
Танец чувств, что не знает границ.
Губы тёплые, дыхание хриплое и близкое,
Каждое прикосновение становится откровением.
Что общество отвергает, то моя высшая цель,
Грех, что связывает нас, чистый и обильный.
Я беру тебя, мужчину, похожего на меня,
В этой похоти, что не поддаётся оковам.
Приговор морали мне безразличен,
Здесь, во тьме, мы виновны.
Этот инстинкт, что меня поглощает, эта глубочайшая алчность,
Мой шестой осколок, принесённый в жертву Алчности, здесь.
(Звук разбитого стекла)
(Куплет 7 – Кристиана Хебольд – Голос женщины-лесбиянки, deep, smoky, alluring, yet dangerous)
Мягкий изгиб твоего тела, вся моя земля,
Кожа такая нежная, тронутая моей рукой.
Взгляд, говорящий глубже тысячи слов,
Объединённые в мире, что принадлежал нам.
Тепло твоего дыхания на обнажённой коже,
Союз женщин, крепкий и чисто построенный.
Нет чуждого элемента, что нас ещё разделит,
Лишь наши души, что сами себя узнают.
Поцелуй на твоей шее, нежный и глубокий,
Игра теней, что тайно звала нас.
Что миру неприятно, то наша святая сущность,
В этом единстве мы безнаказанны.
Это самоотдача, что теперь меня так забирает,
Мой седьмой осколок, принесённый в жертву Лени, точно.
(Звук разбитого стекла)
(Outro – Главный вокал, fading into a desolate whisper, with distant echoes of the other voices)
Человек был лишь оболочкой, что разбилась,
Тенью, что исчезла в тумане.
Голоса умолкли, но эхо осталось,
В старых сагах, что время рассеивает.
Его никто никогда не видел, но о нём рассказывают,
Как тьма когда-то душу изуродовала.
Ведь зло, да, оно остаётся в памяти,
Вечное проклятие, что никогда не кончалось.
Stille
Музыкальное описание:
Песня "Stille" открывается нежной, обволакивающей атмосферой, напоминающей шум тихого моря на рассвете. Фоновая звуковая дорожка состоит из мягкого, почти шелковистого шума волн, плавно накатывающих на берег, и редких, еле слышных криков чаек. Основу инструментальной части составляет акустическая гитара, играющая тёплые, открытые аккорды мягким перебором и лёгким, ненавязчивым боем, создавая ощущение южной безмятежности. К ней присоединяется деликатный укулеле, чьи светлые, переливающиеся звуки добавляют нотки экзотики и умиротворяющей радости.
Басовая партия исполняется на контрабасе или на мягком, мелодичном электрическом басу, который стелется тёплым, глубоким фоном, не акцентируя ритм, а скорее создавая ощущение земной стабильности и покоя. Перкуссия очень деликатна: лёгкие шейкеры имитируют шипение песка и морской пены, а тихие бонго и конга создают нежный, расслабленный ритм, напоминающий пульс отдыхающего сердца или далёкие, еле слышные звуки праздника.
Мелодия вокальной линии плавная, лиричная и легко запоминающаяся, исполняется в мажорной тональности, что подчёркивает чувство облегчения и светлой надежды. Голос чистый, тёплый и выразительный. В первом куплете он звучит с оттенком тихой радости и облегчения, словно облегчённый вздох после долгого испытания. Во втором куплете вокал становится чуть более энергичным и открыто радостным, отражая веселье и праздничное настроение. В третьем, коротком куплете, голос возвращается к более задумчивому, но уверенному тону, задавая важный вопрос.
Иногда в аранжировке появляются тонкие слои струнных – очень мягкие, парящие пэды или высокие, прозрачные партии скрипки, создающие ощущение простора и глубокой эмоциональной чистоты. Нежное, чистое фортепиано или Rhodes Electric Piano добавляет гармоническую глубину и меланхоличную теплоту. Вся музыкальная палитра создаёт образ залитого солнцем южного побережья, где слышны далёкие, счастливые голоса, лёгкий морской бриз и безмятежное течение времени. Общее ощущение — это чувство возвращения домой, к покою и безмятежности после долгих странствий и бурь.
Stille
(Штиль)
(Verse 1)
Die Schatten zogen fort, der Sturm hat sich gelegt,
Wo einst nur Zorn und Frust die Seele stark bewegt.
Erinnerungen an Tage, lang und voller Leid,
Nun schweben sie davon, in Ewigkeit und Zeit.
Die Wunden sind vernarbt, doch lehren sie uns gut,
Wie kostbar jeder Augenblick, wie stark unser Mut.
Ein leises Atmen nun, ein Frieden ganz so rein,
Willkommen in der Ruhe, lass uns einfach sein.
(Verse 2)
Nun tanzt das Licht auf Wellen, gold'ner Sand so warm,
Ein Lachen klingt durch Lüfte, frei von jedem Harm.
Mit Freunden unbeschwert, die Gläser klingen hell,
Musik vom Süden weht, ein fröhlich-sanftes Quell.
Der Geschmack von Salz auf Lippen, Süße auf der Zunge,
Die Sorgen sind vergessen, jeder Ton der Zunge.
Ein Fest der Lebenslust, so leicht und unbeschwert,
Jeder Herzschlag feiert, was das Leben ehrt.
(Verse 3)
Doch dieser Frieden, dieser zarte Schrein,
Was bist du bereit zu geben, um ihn zu bewahren, dein?
Штиль
(Куплет 1)
Тени отступили, буря улеглась,
Где некогда лишь злость и фрустрация душу терзали.
Воспоминания о днях, долгих и полных страданий,
Теперь они уплывают прочь, в вечность и время.
Раны зарубцевались, но хорошо нас научили,
Как драгоценен каждый миг, как сильна наша смелость.
Тихое дыхание теперь, покой такой чистый,
Добро пожаловать в тишину, давай просто будем.
(Куплет 2)
Теперь свет танцует на волнах, золотой песок так тёпл,
Смех раздаётся в воздухе, свободный от всякой печали.
С друзьями беззаботно, бокалы звонко звенят,
Музыка с юга доносится, весёлый и нежный источник.
Вкус соли на губах, сладость на языке,
Заботы забыты, каждый звук языка.
Праздник жизнерадостности, такой лёгкий и беззаботный,
Каждое биение сердца празднует то, что жизнь почитает.
(Куплет 3)
Но этот покой, этот хрупкий храм,
Что ты готов отдать, чтобы его сохранить, свой?
Die Gesellschaft über alles
Куплеты - Выкрики толпы
(Aggressiv, ритмично, скандирующе)
Misch dich nicht in die Politik ein, sonst kriegst du Probleme!
Enthaltet euch des Geschlechtsverkehrs, um eure Keuschheit zu bewahren!
Hebt euch nicht äußerlich und intellektuell hervor, damit wir euch akzeptieren!
Haltet euch an die Regeln, dann werdet ihr nicht verstoßen!
Sei wie wir, oder du bist gegen uns!
Припев - Речь человека
(Мелодично, минорно, с чувством меланхолии в начале, переходящее в решительность)
Die Gesellschaft liebt mich nicht.
Die Gesellschaft liebt mich nicht.
Sie sieht mich nicht, sie hört mich nicht, sie will mich nicht versteh'n.
Die Gesellschaft liebt mich nicht.
Aber ich... ich liebe die Gesellschaft nicht!
Куплеты - Выкрики толпы
(Aggressiv, ритмично, скандирующе)
Männer müssen stark sein, und Frauen schön und sanftmütig!
Wählt einen sicheren Beruf, träumt nicht vom Unmöglichen!
Gründet eine traditionelle Familie, so wie es sich gehört!
Lebt das ideale Leben, das wir euch zeigen!
Weicht nicht ab, bleibt im Rahmen!
Припев - Речь человека
(Мелодично, минорно, с чувством меланхолии в начале, переходящее в решительность)
Die Gesellschaft liebt mich nicht.
Die Gesellschaft liebt mich nicht.
Sie sieht mich nicht, sie hört mich nicht, sie will mich nicht versteh'n.
Die Gesellschaft liebt mich nicht.
Aber ich... ich liebe die Gesellschaft nicht!
Куплеты - Выкрики толпы
(Aggressiv, ритмично, скандирующе)
Stellt keine unnötigen Fragen, akzeptiert alles, wie es ist!
Strebt nach Reichtum und Erfolg, das ist euer Wert!
Verhaltet euch altersgerecht, rebelliert nicht!
Seid unauffällig, seid zufrieden!
Gehorsamkeit ist Tugend!
Припев - Речь человека
(Мелодично, минорно, с чувством меланхолии в начале, переходящее в решительность)
Die Gesellschaft liebt mich nicht.
Die Gesellschaft liebt mich nicht.
Sie sieht mich nicht, sie hört mich nicht, sie will mich nicht versteh'n.
Die Gesellschaft liebt mich nicht.
Aber ich... ich liebe die Gesellschaft nicht!
Аутро
(Тихо, хрипло, почти шепотом)
Revolution kommt bald. Vorwärts, Andersartigkeit!
Русский перевод:
Название: Общество превыше всего
Куплеты - Выкрики толпы
(Агрессивно, ритмично, скандирующе)
Не лезьте в политику, чтобы не набраться проблем!
Не занимайтесь сексом, чтобы сохранить целомудрие!
Не выделяйтесь внешне и умственно, чтобы мы вас приняли!
Соблюдайте правила, тогда вас не отвергнут!
Будь как мы, или ты против нас!
Припев - Речь человека
(Мелодично, минорно, с чувством меланхолии в начале, переходящее в решительность)
Общество не любит меня.
Общество не любит меня.
Оно не видит меня, не слышит меня, не хочет меня понять.
Общество не любит меня.
Но я... я не люблю общество!
Куплеты - Выкрики толпы
(Агрессивно, ритмично, скандирующе)
Мужчины должны быть сильными, а женщины — красивыми и кроткими!
Выбирайте надёжную профессию, не мечтайте о невозможном!
Создавайте традиционную семью, как положено!
Живите идеальной жизнью, которую мы вам покажем!
Не отклоняйтесь, оставайтесь в рамках!
Припев - Речь человека
(Мелодично, минорно, с чувством меланхолии в начале, переходящее в решительность)
Общество не любит меня.
Общество не любит меня.
Оно не видит меня, не слышит меня, не хочет меня понять.
Общество не любит меня.
Но я... я не люблю общество!
Куплеты - Выкрики толпы
(Агрессивно, ритмично, скандирующе)
Не задавайте лишних вопросов, принимайте всё как есть!
Стремитесь к богатству и успеху, это мера вашего достоинства!
Ведите себя по возрасту, не бунтуйте!
Будьте незаметны, будьте довольны!
Послушание — это добродетель!
Припев - Речь человека
(Мелодично, минорно, с чувством меланхолии в начале, переходящее в решительность)
Общество не любит меня.
Общество не любит меня
Оно не видит меня, не слышит меня, не хочет меня понять.
Общество не любит меня.
Но я... я не люблю общество!
Аутро
(Тихо, хрипло, почти шепотом)
Революция скоро. Вперёд, нестандартность!
illusionistin
Темп: Начинается медленно или умеренно, постепенно ускоряется в предприпеве и припеве, затем становится резко обрывистым в мосте.
Тональность: Минорная, чтобы передать основную меланхолию и последующую горечь.
Немецкий оригинал и русский перевод:
Deutscher Originaltext:
(Intro – Sanft und träumerisch)
(Verse 1)
Ich sah dich tanzen, eine Flamme im Licht,
Für dich schrieb ich eine Rolle, ein Gedicht.
Du warst die Königin des Dramas, so heiß,
Eine erotische Hauptrolle, voller Reiz.
In meiner Vorstellung spieltest du perfekt,
Mein Herz schlug schneller, von deinem Bild bedeckt.
(Pre-Chorus)
Jeder Blick, jeder Gedanke, ein neues Drehbuch,
Die Liebe wuchs, fand immer einen Schlupf.
Ich war gefangen, in deinem Schein verführt,
Jeder neue Traum, mein Herz rührt.
(Chorus)
Ich weiß nicht, wen ich mehr liebe – dich,
Oder mich und meine Kunst, innerlich.
Diese Leidenschaft, ein brennendes Licht,
Ist es für dich, oder für mein Gesicht?
Ein ewiges Ringen, ein Fluch, ein Geschenk,
Ein Teil von dir, in meinen Werken versenkt.
(Verse 2)
Dann warst du eine Elfe, in einem Wald so grün,
Ein Fantasie-Film, dein Lächeln, so kühn.
Mit spitzer Ohren, in glitzerndem Gewand,
Du hieltest das Schicksal in deiner zarten Hand.
Ich filmte dich, jede Bewegung, jeder Blick,
Verliebte mich tiefer, kein Zurück.
(Pre-Chorus)
Jeder Blick, jeder Gedanke, ein neues Drehbuch,
Die Liebe wuchs, fand immer einen Schlupf.
Ich war gefangen, in deinem Schein verführt,
Jeder neue Traum, mein Herz rührt.
(Chorus)
Ich weiß nicht, wen ich mehr liebe – dich,
Oder mich und meine Kunst, innerlich.
Diese Leidenschaft, ein brennendes Licht,
Ist es für dich, oder für mein Gesicht?
Ein ewiges Ringen, ein Fluch, ein Geschenk,
Ein Teil von dir, in meinen Werken versenkt.
(Verse 3)
Als Nächstes wurdest du zur Wissenschaftlerin klug,
In einem Dokumentarfilm, dein Verstand als Zug.
Charismatisch und scharf, mit wachem Blick,
Erklärtest die Welt, ich sah kein Trick.
Ich bewunderte dich, deine Gestalt, deinen Geist,
Meine Faszination, ein lauterer Geist.
(Pre-Chorus)
Jeder Blick, jeder Gedanke, ein neues Drehbuch,
Die Liebe wuchs, fand immer einen Schlupf.
Ich war gefangen, in deinem Schein verführt,
Jeder neue Traum, mein Herz rührt.
(Chorus)
Ich weiß nicht, wen ich mehr liebe – dich,
Oder mich und meine Kunst, innerlich.
Diese Leidenschaft, ein brennendes Licht,
Ist es für dich, oder für mein Gesicht?
Ein ewiges Ringen, ein Fluch, ein Geschenk,
Ein Teil von dir, in meinen Werken versenkt.
(Bridge – abrupt und hart)
Ich bot dir an, dich zu berühren, meine Haut auf deiner Haut zu spüren,
Doch du lachtest nur, sagtest 'Nein', kalt und scharf wie ein Stein.
In meinem Kopf brüllte es auf einmal laut:
"Wie sehr ich dich hasse!"
(Outro – klanglich kalt und bitter ausklingend)
Ja, am Ende wurde es klar...
Du warst nur ein Teil meiner Selbstverliebtheit,
Ein Spiegelbild, nichts mehr.
Nichts mehr...
Русский перевод:
(Вступление – Нежно и мечтательно)
(Куплет 1)
Я видел, как ты танцевала, пламя в свете,
Для тебя я написал роль, стих в этом мире.
Ты была королевой драмы, такой жаркой,
Эротичной главной героиней, полной соблазна.
В моём воображении ты играла идеально,
Моё сердце билось быстрее, твоим образом покрыто.
(Предприпев)
Каждый взгляд, каждая мысль – новый сценарий,
Любовь росла, всегда находила путь.
Я был в плену, твоим сиянием обманут,
Каждая новая мечта волнует моё сердце.
(Припев)
Я не знаю, кого я люблю больше – тебя,
Или себя и своё искусство, внутренне.
Эта страсть, горящий свет,
Она для тебя, или для моего лица?
Вечная борьба, проклятье, дар,
Часть тебя, в моих работах утонувшая.
(Куплет 2)
Потом ты была эльфийкой, в таком зелёном лесу,
Фантастический фильм, твоя улыбка, такая смелая.
С острыми ушами, в сверкающем наряде,
Ты держала судьбу в своей нежной руке.
Я снимал тебя, каждое движение, каждый взгляд,
Влюблялся глубже, безвозвратно.
(Предприпев)
Каждый взгляд, каждая мысль – новый сценарий,
Любовь росла, всегда находила путь.
Я был в плену, твоим сиянием обманут,
Каждая новая мечта волнует моё сердце.
(Припев)
Я не знаю, кого я люблю больше – тебя,
Или себя и своё искусство, внутренне.
Эта страсть, горящий свет,
Она для тебя, или для моего лица?
Вечная борьба, проклятье, дар,
Часть тебя, в моих работах утонувшая.
(Куплет 3)
Затем ты стала умной учёной,
В документальном фильме, твой ум как движение.
Харизматичной и острой, с бдительным взглядом,
Объясняла мир, я не видел никакого обмана.
Я восхищался тобой, твоим образом, твоим духом,
Моё очарование, более громкий дух.
(Предприпев)
Каждый взгляд, каждая мысль – новый сценарий,
Любовь росла, всегда находила путь.
Я был в плену, твоим сиянием обманут,
Каждая новая мечта волнует моё сердце.
(Припев)
Я не знаю, кого я люблю больше – тебя,
Или себя и своё искусство, внутренне.
Эта страсть, горящий свет,
Она для тебя, или для моего лица?
Вечная борьба, проклятье, дар,
Часть тебя, в моих работах утонувшая.
(Мост – резкий и жёсткий)
Я предложил коснуться тебя, почувствовать мою кожу на твоей коже,
Но ты лишь рассмеялась, сказала "Нет", холодно и остро, как камень.
В моей голове вдруг громко закричало:
"Как же я ненавижу тебя!"
(Завершение – звучит холодно и горько, постепенно угасая)
Да, в конце стало ясно...
Ты была лишь частью моего самовлюблённости,
Отражением, ничем более.
Ничем более...
Lyrics:
taenzerische
1. German Original
Strophe 1
Die Schatten weichen, das Licht erwacht,
Vergessen sei, was uns bedacht.
Ein Puls erklingt, tief in der Brust,
Vertreibt die Kälte, weckt die Lust.
Refrain
Tanz! Tanz! Die Erde bebt!
Tanz! Tanz! Solang’s Herz noch lebt!
Tanz! Tanz! In dieser Glut,
Für neuen Mut, für Lebensmut!
Strophe 2
Die Fäuste ballen, die Füße schwer,
Doch leichter wird die Seele mehr.
Wir reißen Mauern, Stein um Stein,
Lass keinen Schmerz mehr bei uns sein.
Refrain
Tanz! Tanz! Die Erde bebt!
Tanz! Tanz! Solang’s Herz noch lebt!
Tanz! Tanz! In dieser Glut,
Für neuen Mut, für Lebensmut!
Brücke
Ein Kreis formiert sich, Hand in Hand,
Ein Strom der Freude durch das Land.
Kein Blick zurück, nur vorwärts nun,
Was uns einst hielt, kann es nicht tun.
Refrain
Tanz! Tanz! Die Erde bebt!
Tanz! Tanz! Solang’s Herz noch lebt!
Tanz! Tanz! In dieser Glut,
Für neuen Mut, für Lebensmut!
Outro
Ein Puls... ein Takt...
Ein Licht... ein Pakt...
Wir tanzen... immerfort!
An diesem Ort!
2. Russian Translation
Куплет 1
Тени отступают, свет пробудился,
Забыто всё, что нас грызло.
Пульс зазвучал, глубоко в груди,
Прогонит холод, зовёт идти.
Припев
Танцуй! Танцуй! Пусть дрогнет земля!
Танцуй! Танцуй! Пока живёшь ты!
Танцуй! Танцуй! В этом огне,
Для новой силы, для жизни вдвойне!
Куплет 2
Кулаки сжаты, ноги тяжелы,
Но легче станет, душе не до тьмы.
Мы рушим стены, камень за камнем,
Пусть боль не будет стоять над нами.
Припев
Танцуй! Танцуй! Пусть дрогнет земля!
Танцуй! Танцуй! Пока живёшь ты!
Танцуй! Танцуй! В этом огне,
Для новой силы, для жизни вдвойне!
Мост
Круг замыкается, рука в руке,
Поток из счастья течёт вдалеке.
Назад ни взгляда, лишь вперёд,
Что нас держало, теперь уйдёт.
Припев
Танцуй! Танцуй! Пусть дрогнет земля!
Танцуй! Танцуй! Пока живёшь ты!
Танцуй! Танцуй! В этом огне,
Для новой силы, для жизни вдвойне!
Концовка
Пульс... и ритм...
Свет... и пакт...
Мы танцуем... всегда!
Здесь, навсегда!
feierliche Polonaise
1. German Original
Strophe 1
Dreißig Jahre sind vergangen nun,
Gemeinsam schufen wir, was wir nur tun.
Zehn Alben, ein Werk so groß und schwer,
Doch jede Note tragen wir mit uns her.
Mit euch, meinen Brüdern, hab' ich gestanden fest,
Auf dieser Reise, die ewig währt, ein Test.
Ein Glas erhebt sich, hell und klar,
Auf unser Schaffen, Jahr für Jahr.
Strophe 2
Nun seht, ihr Lieben, die Zeit vergeht geschwind,
Doch uns're Flamme brennt wie ein warmer Wind.
Ihr gabt uns Kraft, so viele helle Nacht,
Habt uns stets hierher, zur Bühne gebracht.
Drum Dank an euch, für jeden treuen Schritt,
Wir kommen wieder, nehmt dies heut' mit!
Die Bühne ruft, das Herz ist weit,
Bis bald, in uns'rer Herrlichkeit!
2. Russian Translation
(музыка: звуки органа)
Куплет 1
Тридцать лет промчалось, как чудесный миг,
Вместе столько создали, что каждый привык.
Десять альбомов – труд наш велик и тяжёл,
Но каждую ноту я бережно в мир принёс.
С вами, братья, я стоял, верен клятве той,
На этом пути, освещённом судьбой.
Бокал поднимается, светел и чист,
За наше творенье, как яркий артист.
(звук соприкосновения стекла стаканов)
Куплет 2
Теперь смотрите, друзья, время спешит,
Но наше пламя всегда горит.
Вы дали силы, во тьме ночей,
И привели нас сюда, среди огней.
За каждый шаг вам, поклон наш земной,
Мы возвратимся, это с собой!
Сцена зовёт, сердце шире морей,
До скорого, в прежней славе своей!
(звук осыпающихся лепестков роз)