Перевод — это больше, чем просто слова
Автор: LinaLourdesНаверняка каждый автор хоть раз мечтал увидеть свою книгу не только на родном языке, но и в переводе — чтобы её читали в других странах.
Но написать — одно, а вот правильно перевести — это уже целая наука.
Мои знакомые переводчики часто рассказывают, как сложно бывает подобрать нужное слово или выражение. Иногда подходящего термина просто не существует, и тогда приходится искать смысл, а не буквальный эквивалент.
Особенно тяжело с поговорками.
Например:
«Рак на горе свистнет»
«Глаз алмаз»
«Век живи — век учись»
Попробуйте перевести их буквально — и вас никто не поймёт. Я как-то пыталась объяснить немцам и видела только растерянные взгляды: «Какой рак? Почему он должен свистеть?»
Но и наоборот — то же самое.
Если попытаться перевести немецкие поговорки дословно, получаются настоящие шедевры абсурда.
Например:
„Ins Fettnäpfchen treten“ — буквально «наступить в чашку с жиром», а на деле значит «сказать что-то неловкое».
„Der Hund wird in der Pfanne verrückt“ — «собака сходит с ума на сковородке», а по смыслу — «что-то невероятное случилось».
Так что, мои дорогие, писать — это одно.
А перевод — это уже другое искусство.
Иногда даже большее, чем само писательство.
Это вам не "Кузькину мать" показывать.
P.S Кстати, выложила новую историю в книге.
Там про собачку 
Но не беспокойтесь — она не сходит с ума на сковороде 