Перевод — это больше, чем просто слова

Автор: LinaLourdes

Наверняка каждый автор хоть раз мечтал увидеть свою книгу не только на родном языке, но и в переводе — чтобы её читали в других странах.
Но написать — одно, а вот правильно перевести — это уже целая наука.

Мои знакомые переводчики часто рассказывают, как сложно бывает подобрать нужное слово или выражение. Иногда подходящего термина просто не существует, и тогда приходится искать смысл, а не буквальный эквивалент.
Особенно тяжело с поговорками.
Например:

«Рак на горе свистнет»

«Глаз алмаз»

«Век живи — век учись»

Попробуйте перевести их буквально — и вас никто не поймёт. Я как-то пыталась объяснить немцам и видела только растерянные взгляды: «Какой рак? Почему он должен свистеть?»
Но и наоборот — то же самое.
Если попытаться перевести немецкие поговорки дословно, получаются настоящие шедевры абсурда.

Например:

„Ins Fettnäpfchen treten“ — буквально «наступить в чашку с жиром», а на деле значит «сказать что-то неловкое».

„Der Hund wird in der Pfanne verrückt“ — «собака сходит с ума на сковородке», а по смыслу — «что-то невероятное случилось».

Так что, мои дорогие, писать — это одно.
А перевод — это уже другое искусство.
Иногда даже большее, чем само писательство.
Это вам не "Кузькину мать" показывать.


P.S Кстати, выложила новую историю в книге.

Там про собачку 🐶

Но не беспокойтесь — она не сходит с ума на сковороде 😅

https://author.today/work/499281

+17
77

0 комментариев, по

1 724 3 43
Наверх Вниз