кто бы мог подумать... (лекции Морваэна)
Автор: ЯрославМаргинальный еврейский проповедник Иисус традиционно умнее своих переводчиков. Наткнулся тут на очередное свидетельство того, как на егохнем койне греческом разговорном сказано вообще не то, что мы сейчас на своих языках читаем, причём как по-русски, так и по-английски.
Мф 5 глава, Заповеди блаженства, пятый стих: блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
Оригинал: πραεῖς. Это не "кроткие", блин. Это многозначное слово, которое применительно к человеку означает "сдержанный, спокойный, самодисциплинированный, вежливый и мягкий не оттого, что наказания боится, а оттого, что понимает смысл такого поведения". Собственно, у нескольких философов есть загоны про то, что человек тем от животного и отличается, что животное такому состоянию надо учить дрессурой, а человек способен осознанно себя вот так выстроить, чтоб быть вот этим. Человек-πραὺς - это вот Сократ, например, который даже на суде не проклинает и не ярится, а хладнокровно даёт судьям и свидетелям свой последний урок философии. Самоконтроль + вера в то, что насилием и скандалом можно добиться гораздо меньше, чем естественно-ровной уверенностью.
Ну и ещё к этому термину, когда он употребляется теми же греками в социальной дискуссии, прицеплена некоторая концепция уважения к правилам - но не рабской покорности, а именно понимания, что правила и законы нужны для общежительства, и если каждый будет эти законы соблюдать по собственной инициативе - так и люди будут жить в целом лучше.
И вот это всё у нас перевели как "кротость", ёшки. Не, вот такие-то, как выше описано - эти, пожалуй, и унаследуют, согласен с тов. Назаретским, есть в такой модели некоторое зерно общественной и эволюционной силы.