Райтобер, рецензия, английский перевод и аудитория холодная и горячая
Автор: Kristina KamaevaАнастасия Стеклова подарила моему райтоберскому сборнику рецензию!
Рецезия весёлая и одобрительная, смело читаем, вдохновляемся и, конечно, спешим читать и сам сборник!
Я добавила английский перевод. Не пропадать же трудам!
Перевод не всегда совпадает с оригиналом. Главным для меня было передать настроение, и чтобы язык не спотыкался, и рифма иногда присутствовала. Есть ли там ошибки? Наверняка. Сколько ни изучай чужой язык, своим он не станет. Например, артикли очень мешают переводить стихи.
Английский вариант с картинками я публиковала на сайте Goodreads, пока шёл челлендж. В авторские блоги там редко кто заглядывает, поэтому создала тему в группе “Горячие девчонки читают книги” и дублировала туда. Признаюсь, горячего отклика я не получила, не то что на АТ! Полагаю, это потому, что там меня мало кто знает, и в челлендж ввязалась я одна, а на АТ нас была целая банда. Потому что не из-за перевода же
Пока читатели на АТ волновались за оленя (картинка под спойлером), как бы ему песочек не угодил куда не следует и не вызвал неудобств, от “горячих девчонок” прилетел комментарий: “this doesn’t look consensual” , типа не похоже, чтобы девушка изъявила согласие.
Я продержалась где-то до двадцать пятого дня, пока кто-то не высказался, что “sex topic is getting redundant” и “несколько человек в группе” так считает, и я решила перестать радовать их своим творчеством, пока меня не забанили. Закончила поэму уже только в личном блоге.
Не делаю обобщений, просто делюсь любопытным опытом!
Спасибо всем, кто читал, комментировал мои стихи и картинки и мотивировал пройти челлендж до конца. Вы лучшие!
А кто ещё не читал, то приглашаю узнать, что случилось с одной решительной девушкой, когда она, перекусив грибами, отправилась на поиски любви.


