Редакторские будни / Типичные ошибки / Часть 1
Автор: Ксения_korrКак редактор‑корректор, я регулярно встречаю в художественных текстах тонкие, неочевидные ошибки — те, что не бросаются в глаза при беглом чтении, но нарушают языковую гармонию и точность. Ниже — самые показательные случаи с моими комментариями
1. Немотивированный сдвиг времён
Ошибка: Он вошёл в комнату, садится в кресло и говорит: «Я ждал этого момента годами».
Правильно: Он вошёл в комнату, сел в кресло и сказал: «Я ждал этого момента годами».
Комментарий: Здесь автор резко переходит от прошедшего к настоящему (“садится”, “говорит”). В художественном повествовании это допустимо только как стилистический приём (например, для эффекта “прямой трансляции”). В данном контексте это выглядит как небрежность: читатель спотыкается, пытаясь понять, почему действие вдруг “оживает”.
🪄Правило простое: если начало эпизода задано в прошедшем времени — выдерживайте его до конца сцены».
2. Смешение регистров речи в монологе
Ошибка: «Я, собственно, вот что хочу сказать, — пробормотал он. — Типа, давай забудем обо всём и начнём с чистого листа, ок?»
Правильно (вариант): «Я вот что хочу сказать, — пробормотал он. — Давай забудем обо всём и начнём с чистого листа, хорошо?»
Комментарий: Сочетание книжного “собственно” и разговорного “типа”, “ок” создаёт диссонанс. Если герой — современный молодой человек, пусть говорит целиком на своём языке; если это интеллигент — уберите сленг.
🪄Важно: смешение стилей должно быть осознанным (например, для характеристики нерешительного человека, подбирающего слова), а не случайным.
3. Неверное употребление деепричастного оборота
Ошибка: Открыв дверь, запах гари ударил ему в лицо.
Правильно: Когда он открыл дверь, запах гари ударил ему в лицо.
Комментарий: Деепричастный оборот “открыв дверь” должен обозначать действие того же субъекта, что и сказуемое. Здесь же “запах” не может “открыть дверь”. Это классическая ошибка, которая мгновенно выдаёт непрофессионала.
🪄Совет: заменяйте на придаточное предложение или перестраивайте конструкцию.
4. Плеоназмы в описаниях
Ошибка: Она тихо прошептала едва слышным шёпотом.
Правильно: Она прошептала едва слышно.
Комментарий: “Тихо прошептала” и “едва слышным шёпотом” — дублирование смысла. В художественной прозе такие повторы выглядят как избыточность.
🪄Правило: если можно убрать слово без потери смысла — убирайте. Здесь достаточно одного маркера тихого голоса (“прошептала”, “едва слышно”).
5. Неудачная метафора/сравнение
Ошибка: Её глаза были как два океана, полные слёз.
Правильно (вариант): Её глаза наполнились слезами, словно два океана.
Комментарий: Исходная фраза вызывает когнитивный диссонанс: океаны не “бывают как глаза”, а слёзы не делают глаза похожими на океаны. Метафора должна строить логичную визуальную ассоциацию.
🪄Здесь лучше перевернуть конструкцию, чтобы сравнение работало на образ, а не разрушало его.
Моя задача — не переписать ваш текст, а сделать его максимально сильным в рамках вашего замысла.
По вопросам редактуры, корректуры или вычитке текста пишите в личку или телеграм @ksenchikptenchik_korr 