Немецкие слова, устаревшие в Германии, но сохранившиеся в России
Автор: Яценко Андрей ВикторовичВ русском языке есть много слов, заимствованных из немецкого. Но при использовании некоторых из них в Германии можно столкнуться с тем, что местные немцы их уже не понимают. И речь не идет о тех словах, значение которых помнят лишь заставшие Эриха Хонеккера, например, шлагбаум. Мы укажем именно на те слова, которые для местных уже не знакомы. Хотя кое-кто с этим категорически не согласен и ответственно утверждает, что перечисленные слова используют, их постоянно слышат, например, шлагбаум. Может и другие слова так же говорят, но не обращали внимание.
Однако, домохозяйки уже не представляют, что такое дуршлаг. Причем не только они. А медицинские сестры не знают, кто такие фельдшеры. Данный факт проверен многократно. В России же продолжает существовать множество учебных заведений, которые выпускают таких специалистов. Или столяры не понимают, что означает фартук. А желающие постричься посещают Friseur, а не парикмахера. Или вместо того чтобы воспользоваться футляром, немцы употребляют французское слово étui. Правда, другое французское слово шофёр заменили на немецкое Fahrer. Как и огерманенное французское слово Kuvert заменили на немецкое Briefumschlag. Так что на почте лучше спрашивать Briefumschlag, а не Kuvert. В русском языке сохраняется широкое использование слова цех, как отдела предприятия. А в немецком оно осталось в прошлом, и сейчас нужно называть Abteilung или Werkhalle. Та же самая история приключалась и со словом тюрьма, которое означало башню, в подземелье которой и содержались в заключении. В немецком языке сейчас используется Gefängnis.
Вот и оказывается, что знание некоторых немецких слов, которые очень распространены в русском языке, к сожалению, не добавит понимания в разговоре с местными немцами, а, наоборот, потребует разъяснения.