Страна чудес без тормозов
Автор: Аня СаврасоваНачала выкладку повести "В стране чудес". Не скрываю, что вдохновлялась Кэрроллом и приключениями его Алисы. "Кто-то скажется - плагиат, я скажу - традиция" (с)
Ведь в чем главный плюс и при этом главный минус "Алисы в стране чудес"?
Она вся построена на англоязычной игре слов, на местных прикольчиках и мемах 19 века. Ни один перевод этого не передаёт. Хотят попыток было много. Вообще это самая переводимая книга в мире. Только на русский язык Алису переводили 34 раза! А толку?
Не поможет даже чтение в оригинале. (Хотя я читала обе книги, и это интересный опыт, рекомендую.) Потому что надо глубоко погружаться в контекст. Ну вот например, кто-нибудь знает, кто такая Черевродепаха (она же Квазичерепаха) и нафига этот персонаж нужен? Или что означает кадриль омаров из одноимённой главы? Для нас это сюр и бред, а для английских читателей - прикольная игра слов.
Моя повесть тоже целиком построена на игре слов, но только наших, русскоязычных. В каждой маленькой главе можно выловить штук 10-15 устойчивых выражений, которые обыгрываются в буквальном значении или вообще неожиданным образом. И всё это на фоне логичного (ха-ха! ну почти) сюжета и настольной игры, в которую попадают героини. Способ попадания в волшебную страну тоже изменился, и в целом книга осовременена и реалии узнаваемы читателем 2025 года. Героев тоже стало больше, потому что свой принцип "в каждом произведении должен быть кот" я строго блюду и не нарушаю.
В общем, надеюсь, будет интересно и детям, и взрослым. На детях я уже протестировала - ржут)
PS. А от бобра на обложке пришлось отказаться. Не рисует нейросеть нужного мне бобра, хоть ты тресни!