Говорим по-дорамному
Автор: Александр НетылевДавно думал написать эту статью, да все руки не доходили. О чем пойдет речь? О том, как несколькими речевыми штрихами придать книге в жанре уся, сянься или псевдоистории - элемент атмосферы дорамы. Частично это означает экскурс в китайскую и корейскую культуру (в основном китайскую), но лишь частично: она включает и устоявшиеся традиции перевода, и характерные речевые клише. Основываться я буду в основном на просмотренных дорамах в озвучке наиболее популярных студий.
Примеры будут частично оттуда, частично из моего собственного творчества по теме.
На полноту не претендую и буду рад, если местное дорамное сообщество меня дополнит.
Итак, приступим.
1. Обращение.
Обращение "по умолчанию" - фамилия+имя. Для нас это звучит немного непривычно, но китайцы стараются не избегать упоминания фамилии в неофициальной обстановке и даже в СОВСЕМ неофициальной.
Цзян Сюэнин, я хочу тебя.
(с) "История дворца Куньнин"
Чтобы имя употреблялось без фамилии, должны быть И неформальная обстановка, И высокая близость отношений, И... больше одного иероглифа (считай, слога, с поправкой на замену для благозвучия иероглифа "Хуй" на "Хуэй") в имени. Тантай Цзиня ("Светлый пепел Луны") никто не назовет Цзинем, зато Дунфан Цинцана ("Разлука Орхидеи и Повелителя Демонов") Орхидея вполне может назвать Цинцаном. Для прочих он по-прежнему Дунфан Цинцан.
На примере моего творчества: в "Остывшем пепле" предложение персонажа, назвавшегося Цзянь Вэйаном, барышне (см ниже) Жунь Ли обращаться к нему просто "Вэйан" - серьезный вызов условностям и приличиям. Жунь Ли соглашается только потому что он ей нравится, но со своей стороны не предлагает называть её "Ли" - ограничивается тем, что просит не обращаться по статусу (не "барышня Жунь Ли", а просто "Жунь Ли").
1.1. Уменьшительное обращение.
Для по-настоящему близких отношений в китайском языке предусмотрены уменьшительные суффикс и префикс. Вообще-то, суффиксов и префиксов у китайцев великое множество, но большинство из них в дорамах или не используют, или убирают при переводе, чтобы не грузить зрителя.
Я, если честно, на этом накололся, когда писал рассказ "Огонь и снег": Сюэ Гуньнян использует обращение "Юдзин-гэгэ", правильное с точки зрения китайского, но не применяемое обычно в русских переводах. Сейчас я бы написал "Ю-эр".
И так, как же они работают? У нас есть два варианта - "А-" и "-эр". В чем смысловая разница между ними, я так и не понял; по-моему, они взаимозаменяемые. А вот разница в употреблении есть: "А-" употребляется с ПОСЛЕДНИМ иероглифом имени, а "-эр" - с ПЕРВЫМ.
То есть, к примеру, тот же Юдзин для Гуньнян может быть "Ю-эр" или "А-дзин". Персонаж, у которого имя состоит из одного иероглифа, будет использовать его в обоих уменьшительных обращениях; таким образом, та же Жунь Ли в уменьшительной форме будет Ли-эр или А-Ли.
К слову, именно с этим именем связано забавное обыгрывание темы в дораме "Двойник". Девушка по имени Али пользуется чужим именем Цзянь Ли. Узнавший её мужчина обращается к ней её настоящим именем. На что она сходу придумывает ответ:
Гун Су, мы с вами не настолько близки, чтобы вы могли обращаться ко мне подобным образом.
Иными словами, свое настоящее имя (Али) она представила как уменьшительную форму от чужого имени (А-Ли).
К гуну Су мы еще вернемся. Итак, в каких случаях допустимо обращение по уменьшительной форме? В основном в семье, причем чаще от старших к младшим. Вне семьи его употребляют в основном влюбленные; близкий друг иногда может так обратиться, но должен быть готов, что у читателей мигом возникнут вопросы, броманс там все-таки или данмей. Примерно как если ко мне кто-то обратится "Шурочка".
Во многих случаях переход на уменьшительную форму служит для подчеркивания перехода от формального общения к личному. Блестяще это показано в дораме "Семь жизней до счастья", где после неудачного покушения случился короткий диалог между Вдовствующей Императрицей и Императором (NB: во ВСЕХ предыдущих диалогах она обращалась к нему, как и положено, "Ваше Величество"):
- Джи-эр!
- КАК вы меня назвали?
1.2. Обращения по статусу.
В официальной обстановке почти всегда предпочтительно обращение по статусу. Причем забавно (и непривычно для нас), что это сохраняется и в современности: вы представляете себе, чтобы на западной съемочной площадке можно было услышать обращение "Режиссер Кэмерон"? А для корейских и китайских дорам это норма.
Гун Су из примера выше - идет в эту же категорию: гун - это китайский титул, примерно равноценный герцогу или князю. У феодальных титулов есть собственные названия ("Су" - это не фамилия, а, судя по всему, территория, с которой титул гуна дает ему право получать доход). То же касается четырех высших титулов императорских наложниц: в обращении "Императорская наложница Шуфэй" Шуфэй - это не имя, это место в иерархии гарема.
Во всех остальных обращениях по статусу употребляется статус+фамилия. Например, "чиновник Цзянь" (мой "Остывший пепел"), "имперский страж Фуча" (дорама "Покорение дворца Юньси"), лекарь Тань (дорама "Милашка-лекарь").
Интересно в этом плане обращение "барышня". Некоторые в последнее время стали возмущаться им из-за чрезмерной славянизации. Однако такой перевод для китайского слова "сяодже" (обращение по статусу к молодой девушке знатного рода) в дорамах давно устоялся; обращение вроде "барышня Цзян" к той же Сюэнин из примера выше никого не удивляет.
От этого мы плавно переходим к следующему пункту.
1.3. Титулование.
Аутентичные китайские формы титулования при переводе не сохраняются почти никогда. В озвученной на русском дораме вы никогда не услышите обращение "Бися": вы услышите (в зависимости от того, к королю/Императору обращаются или к принцу) либо "Ваше Величество", либо "Ваше Высочество".
Эта особенность, кстати, испортила момент в дораме "Волосы в серебре": наследный принц, раздраженный постоянными напоминаниями "Его Величество не одобрит, если вы это сделаете", передразнивающе говорит (в китайской озвучке):
"Бися, Бися!"
Вот только "Его Величество" - слишком длинно, чтобы сохранить издевательский тон фразы.
К правящей семье такое титулование применяют почти всегда. Обращение к монарху по имени почти всегда табуировалось, и обратиться к нему так не могла даже супруга. В особых случаях обратиться к нему по имени может Вдовствующая Императрица/Королева-Мать (как в примере выше). А, скажем, в корейской дораме "Бунтарь Хон Гильдон" герой откровенно троллит короля, обращаясь к нему "Ли Юн": это даже не та степень фамильярности, как обращаться просто "Юн", но для короля звучит как неслыханная дерзость.
В тех случаях, когда обращение по титулованию применяется к министру или гуну, устоявшийся вариант перевода - "Ваше Превосходительство". Не берусь судить, насколько это правильно, но это привычно. К более мелким чиновникам или дворянам оно не применяется никогда.
1.4. Обращение по родству.
Китайцы и корейцы ОЧЕНЬ любят обращения по родству. Эти обращения приоритетны по отношению к большинству других; "Отец" - ЕДИНСТВЕННОЕ обращение, которым принц может публично обратиться к Императору помимо "Ваше Величество".
Но "отец" или "матушка" для нас, в принципе, привычны: у нас тоже по имени к отцу и матери обращаются только в очень специфичных семьях. Чуть менее очевидно - "брат" и "сестра" (причем зачастую с нумерацией: в семье с тремя детьми они вполне могут обращаться друг к другу "Первый брат", "Второй брат", "Третья сестра").
Но что по-настоящему непривычно - это обращения "муж" и "жена". В китайской культуре они считаются БОЛЕЕ близкими, чем обращения по имени.
Взгляните на диалог после свадьбы в "Семи жизнях до счастья":
- Чу Кун...
- Почему ты все еще так ко мне обращаешься?
- Я забыла. Муж.
И теперь попробуйте уложить в голове, что это РОМАНТИЧЕСКИЙ момент. Для китайцев переход от обращения по имени к обращению "муж" - это не формализация, а сближение.
Еще интереснее, что обращения по родству применяются даже при отсутствии собственно родства. А именно:
- Неформально-теплое обращение - "брат"/"братец" и "сестра"/"сестрица". Это не требует какой-то формальной связи, так могут обращаться друг к другу близкие друзья или не состоящая в браке влюбленная пара. И да, именно это значение имеет вышеупомянутый суффикс "-гэгэ" (братец), - но в отличие от суффикса "-эр", в дорамах его не принято оставлять непереведенным.
Пример из собственного творчества: фамильярность чиновника Куна, обращающегося к коллеге по работе "братец Вэйан", и тихое раздражение последнего, вовсе не считающего его своим другом.
- Обращение "дядя"/"тетушка" к возрастному человеку даже при отсутствии знакомства. У нас оно ассоциируется с чем-то детским; но в дорамах вполне можно услышать в сцене в таверне что-нибудь вроде "Тетушка, две миски лапши пожалуйста!".
2. О себе в третьем лице.
Этой темы я коснусь кратко, поскольку она уже, в принципе, достаточно раскрыта и до меня.
Говорить о себе в третьем лице - почтительная форма общения в китайской культуре. В основном так говорят, обращаясь к вышестоящим. Дополнительно можно усилить эффект, используя обозначение по статусу БЕЗ фамилии и слово "этот". Что-нибудь в духе:
Ваше Величество, этот министр докладывает вам...
Занятный пример: в дораме "Волосы в серебре" девушка по имени Сю Ли отличалась привычкой говорить в таком стиле буквально со всеми. Из-за чего производила впечатление барышни не только воспитанной, но и очень неуверенной в себе.
3. Несколько устоявшихся фраз и речевых клише.
- "В этом нет смысла!". Универсальный способ выразить сомнение в сказанном. "Тупостью" или "бредом" китайцы слова друга не называют, максимум "чушью", - но чаще именно что говорят, что в них нет смысла. Иногда употребляется и в форме вопроса - "В этом есть смысл?".
- "Я заслуживаю смерти!", "Я бесполезен!". Два универсальных способа, которым слуга может признание вины. Показательна реакция Ван Ю из "Императрицы Ки":
Следующего, кто ответит "Я заслуживаю смерти", я и вправду убью!
- "Не вините меня за жестокость/грубость". С одной стороны, это лучший способ выразить угрозу. С другой стороны, несет оттенок в духе знаменитого "я не угрожаю, я предупреждаю": жестокость подается как ЕСТЕСТВЕННОЕ СЛЕДСТВИЕ поступков собеседника.
- "Я возьму на себя всю ответственность"/"Вы возьмете на себя ответственность?". Ответственность - краеугольный камень китайской культуры. Они очень много об этом говорят. В любом значимом деле должен быть четко оговорен тот, кто несет за него ответственность. И зачастую это тот случай, когда инициатива имеет инициатора.
- "Прошу вас позаботиться обо мне". Для нас эта фраза звучит странно. Но в дорамах именно эту фразу обычно говорит новичок старожилам, приходя в коллектив.
4. Немного о ругани.
Отчасти из-за требований рейтингов, а отчасти из-за особенностей менталитета, ругань в дорамах звучит одновременно конкретно и наивно. Нет не то что обсценной лексики: вы никогда не услышите, чтобы, к примеру, герой сянься сказал о злодее "Вот обрезанный рукав!" (обрезанный рукав - эвфемизм для гея), а героиня о сопернице - "вот певичка!" (певичка - пренебрежительный эвфемизм для проститутки). Даже если эти слова будут использоваться, они будут использоваться лишь в своем буквальном значении, а не как ругательства. Аналогично, бастарда могут притеснять за его незаконное происхождение, это может даже быть основой сюжета, но никто и никогда не использует слово "ублюдок" как ругательство.
Чаще всего ругаться будут "мерзавцем" или "негодяем". Если хотят подчеркнуть глупость - "дураком" или "болваном". При этом всегда будут четко отделять, что именно хотят подчеркнуть: даже если оскорбление сделано более сложным и цветистым, в нем всегда будет четкий посыл, который не будет искажаться. По этой причине анекдоты на тему "есть геи, а есть пидорасы" китаец, скорее всего, попросту не поймет: ему и в голову не придет, что слово, само по себе указывающее лишь на ориентацию, может каким-то образом означать чьи-то дурные поступки.
Мать родила, а воспитать забыла?
(с) "Магистр дьявольского культа".
Для нас эта реплика звучит довольно невинно, но для китайцев это серьезное оскорбление, даже если не знать, что собеседник сирота с детства. И по нему видно, что Вэй Усянь сказал именно то, что хотел сказать: что его оппонент лишен элементарного воспитания. И именно потому что слова используются в своем непосредственном значении, фраза звучит веско.
Хотя некоторые китайские оскорбления все-таки вызывают улыбку. Например, в дораме могут оскорбить человека, назвав "злым", что для нас - скорее тянет на фразу из детского мультика.
И напоследок - еще один момент из области почти устоявшихся переводов.
Хоть это и несомненно придаст ассоциаций с популярными переводами дорам.
Но все же.
Не надо говорить "средствА".
Пожаааалуйста.