Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»
Автор: Анастасия ЛаданаускенеЭто чудесная книга. Книга-путешествие, которое сделает ваше сердце больше.
К сожалению, на русский язык она переведена не полностью. С 2021 года мы втроём (два переводчика и иллюстратор) взялись за большую работу, которую, надеюсь, доведём до конца. Процесс идёт медленно, но верно. Большое спасибо Жене Ерофееву. Без тебя ничего этого бы не случилось.
Каждая публикуемая здесь миниатюра — врастание в текст, попытка услышать и передать искренний голос Хименеса.
Люди мы бескорочные, а тем, что получается, поделиться хочется
Потому размещать буду в виде статей. Раз в неделю по вторникам.
Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: «Вместо пролога» и «Платеро»
Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене
Иллюстрация: Ольга Сафонова
Вместо пролога
Обычно думают, что я написал «Платеро и я» для детей, что это детская книга.
Нет. Издательство «La Lectura», знавшее, что у меня уже будет эта книга, попросило подготовить подборку её самых идиллических страниц для «Молодёжной библиотеки». После этого, мгновенно изменив идею, я написал такой пролог.
Предупреждение для взрослых, которые прочтут эту детскую книгу
Это короткая книга, в которой радость и печаль похожи друг на друга, как уши Платеро, была написана для... Я знаю для кого!.. Для кого пишем мы, поэты-лирики... Сейчас, когда она перешла к детям, уже ничего нельзя ни убавить, ни прибавить. Как хорошо! «Везде, где бы ни были дети, — говорит Новалис, — там наступает золотой век». Этот золотой век, словно эфемерный остров, спускается с неба, проходит по сердцу поэта, и от этого сердцу так хорошо, что сильнейшее желание — никогда не покидать его.
Остров радости, свежести и блаженства, золотое время детства, я всегда открываю тебя в моей жизни, в этом море боли, и твой бриз нашёптывает мне свои стихи, высокие и иногда бессмысленные, как трель жаворонка на рассвете, при ещё белом солнце!
Я никогда не писал и не буду ничего писать для детей, потому как уверен, что мальчик может прочитать ту же книгу, что и мужчина, за определёнными исключениями, которые может придумать каждый. Такие же исключения бывают для мужчин и женщин, etc.

Платеро
Платеро — маленький, пушистый и мягкий; такой мягкий снаружи, я бы сказал, полностью хлопковый, будто и без костей. Только гагатовые зеркала его глаз тверды, как чёрные стеклянные жуки.
Я оставляю его непривязанным, и он отправляется на луг и неспешно ласкает своей мордашкой, едва-едва касаясь, розовые, небесно-синие и жёлтые цветочки резеды... Нежно зову его: «Платеро?» — и он мчится ко мне весёлой рысью, и кажется, что он смеётся, в неведении, как идеальны звуки его голоса...
Он ест всё, что я ему даю. Ему нравятся оранжевые апельсины, мускатные виноградинки, будто целиком из янтаря; коричневый инжир с кристальной капелькой мёда внутри...
Он нежный и ласковый, как мальчик или девочка... Но внутри он силён и сух, будто каменный. Когда я прохожу с ним в воскресенье по окраинным улочкам деревни, степенные крестьяне в чистых одеждах пристально смотрят на него:
— А в нём сталь.
В нём есть сталь. Сталь и серебро луны одновременно.
***