Гарсиа Лорка

Автор: Любовь Царькова

 
Селенье


На темени горном,
На темени голом —
Часовня.
В жемчужные воды
Столетние никнут
Маслины.
Расходятся люди в плащах,
А на башне
Вращается флюгер,
Вращается денно,
Вращается нощно,
Вращается вечно.
О, где-то затерянное селенье
В моей Андалузии
Слезной…


Федерико Гарсиа Лорка
перевод Марины Цветаевой


Memento

 Когда умру,

схороните меня с гитарой

в речном песке.

 

Когда умру...

В апельсиновой роще старой,

в любом цветке.

 

Когда умру,

буду флюгером я на крыше,

на ветру.

 

Тише...

когда умру!

 Перевод И.Тыняновой


Баллада морской воды

 

Море смеется

у края лагуны.

Пенные зубы,

лазурные губы...

 

– Девушка с бронзовой грудью,

что ты глядишь с тоскою?

 

– Торгую водой, сеньор мой,

водой морскою.

 

– Юноша с темной кровью,

что в ней шумит не смолкая?

 

– Это вода, сеньор мой,

вода морская.

 

– Мать, отчего твои слезы

льются соленой рекою?

 

– Плачу водой, сеньор мой,

водой морскою.

 

– Сердце, скажи мне, сердце, –

откуда горечь такая?

 

– Слишком горька, сеньор мой,

вода морская...

 

А море смеется

у края лагуны.

Пенные зубы,

лазурные губы.

 

Перевод Гелескула

Эссе - https://www.proza.ru/2014/11/30/1480

+18
356

0 комментариев, по

25 29 21
Наверх Вниз