Лексикон героя
Автор: Владимир БатаевКажется, уже в трёх книжках я сделал ГГ попаданцем чисто ради того, чтоб он разговаривал и думал обычным привычным читателю языком. Хотя по смыслу герой попал в другой мир уже лет так 10 назад, прижился, ему там всё понятно и привычно. Но всё же он сравнивает тот мир с нашим, использует понятные читателям метафоры и меры измерения. Да, ребят, уроженец фэнтезийного мира не может использовать метры и минуты, а вам охота читать про шаги/локти и "капли в клепсидре" и прикидывать - это сколько, блин? А ещё попаданец может сравнить встреченную девушку с известной киноактрисой, что -- вместо тысячи слов! И другие сравнения тоже, масса вариантов.
При этом если ГГ попал давно, то уже успел и местных идиом нахвататься. Так в "Древней крови" ГГ у меня частенько поминает мёртвых богов и лысых троллей -- в качестве ругательств, вместо "чёрт" и не только. То же самое было в "Капле одержимости", хотя там ГФ, мир похожий на наш, но тоже есть свои ругательные выражения, там у героя коронная фраза "Боги и ангелы". А сравнение того мира с нашим глазами попаданца там важнее, чем в условно-средневековом фэнтези.
Если б читатели не искали простого и понятного чтива, попаданство в таких случаях можно было бы исключить. Но тогда пришлось бы вдаваться в лишние объяснения, которые по сути - вода. Чисто ради создания сеттинга... На один том, ага, смех.
Ну а конкретно "Древняя кровь" вообще потеряла бы все шутки про день сурка на тему "Ал, а причём тут сурок? Где ты его видел?" Потому что местным-то аллюзия и отсылка непонятна совершенно! А читателям (надеюсь) смешно. Ну, хотя бы вызывает саркастичную улыбку и мысль "Ну, тупые"...
Когда читателю начинают долго объяснять заранее известные ему вещи, потому что это неизвестно и непонятно ГГ - это так скучно. Я вот всегда зеваю, когда ГГ начинают объяснять, что такое есть мантикора или чем дракон отличается от виверны. Извините, я это уже сто раз читал, уже лет так двадцать пять-тридцать в курсе. Автор правда считает, что вот его книжка, написанная уже во второй четверти двадцать первого века, станет для читателя первым фэнтези, которое он прочитает? Давайте ещё начнём объяснять, чем алебарда от секиры отличается, а то кто-то не в курсе, вдруг первоклассник книжку читать будет!
А уж пересчитывать единицы измерения в уме я просто ненавижу. Я читаю развлекательную книжку и не хочу при этом умножать дюймы на 2,5, чтоб пересчитать в сантиметры, хотя могу. А этим страдают очень многие переводные книжки - хотя авторы использовали привычную систему измерения, потому что горному варвару неоткуда знать, что такое дюйм точно так же, как сантиметр! Но переводчик решил, что так оставить будет аутентичнее.
А уж переименовывать минуты в какие-нибудь "минки"... Пехов так делал, потом как-то говорил, что всё это фигня, зря, лучше бы не делал и так не надо. Ну, это реально фигня.
Лучше уж сделать дисклеймер перед текстом "Все единицы измерения переведены в привычные читателю". Или сделать ГГ попаданцем, который ещё и в процессе будет сранивать происходящее с известными читателю событиями, а не морочить голову, описывая то же самое разными словами вокруг да около.
"Маленький кувшин пива" - это сколько? Поллитра, литр, полторашка? Гг пьёт, как верблюд или он слабак, с литра уже в дрова?
А "пока горела свеча" - это сколько? Свечи разные бывают. И я вот ни разу не жёг свечу от начала до конца и не засекал время.
А вы что думаете? Аутентичность или привычный лексикон персонажа и нормальные меры измерения?