Личное обращение к эсперантистам
Автор: Игорь АретаноSaluton, geestimataj samlingvanoj kaj, eble, estimataj gesamideanoj!
Mi scias, ke vi tie estas — ni ja, kvankam malmultnombras, estas ĉie.
Я начал поглавно выкладывать на АТ перевод на эсперанто моего криминально- романтического ретродетектива "Тараф", который уже лежит здесь на русском языке: https://author.today/work/109830 (это именно на русском).
При этом о зеркальном переводе речи не идёт (не нужно эсперантистам рассказывать, кто такой LLZ, давать грамматический очерк эсперанто и т.п.). Речь, скорее, об авторском эсперантоязычном варианте романа на русском языке.
Прошу вашей реакции и, главное, критики на перевод. Он тут: https://author.today/work/540962
Antaŭdankon, geamikoj!
Потому, что в книге речь идёт об эсперанто и эсперантистах, что есть редкость. Российских писателей, которые об этом пишут, мало: это уважаемый Михаил Бронштейн (он пишет только на эсперанто), и ещё Леонид Юзефович (антиэсперантистская его книжка "Клуб Эсперо"/"Казароза").
Эсперанто в "Тарафе" осью, на которой держится повествование, не является. Николай Гудсков в рецензии на "Тараф", вышедшей в "Cerbe kaj kore" написал, что если бы в книге фигурировал не клуб эсперантистов, а, например, любительская театральная студия, то ничего бы в сюжете принципиально не изменилось. Я на такое отвечаю, что я — автор-реалист. А в "реализме действительной жизни" эсперанто место занимает не главное — маргинальное (окраинное). Соответственно — и в моих реалистических книжках.
Но в "Тарафе" есть рассуждения об эсперанто и его будущем (в том числе — одна негативная филлипика), портреты эсперантистов, описание Э-клуба, фразы на эсперанто. В раскрытии афёры играет роль словарь Бокарёва ;)
Эпиграфами к главам являются, в основном, поговорки из Proverbaro.
Так что, как говоривали древние римляне — "pro hoc solo" — pro tio sole советую эсперантисту посмотреть книжку.