О крысах и тиграх

Автор: Соловьёв Константин Сергеевич

Спасибо карантину - продолжение "Канцелярской крысы" пишется быстро и, главное, с удовольствием. Оно еще не закончено, но, думаю, через пару недель будет. Если неведомая сила под названием "коронавирус" заставит меня и дальше сидеть дома, избавив от хлопотных железнодорожно-юридических дел, может, даже и быстрее.

Вот уж не думал, что я сам настолько соскучился по Новому Бангору! Повествование, пусть и не изобилующее экшоном, понеслось вперед как демонический поезд на полных парах. Тем более, что это тот редкий случай, когда история возникла мгновенно и целиком, не требуя мучительно стыковать шестеренки в процессе и прикидывать концовку. По доброй традиции повествование будет состоять из нескольких обособленных повестей-сюжетов, которые при этом связаны общим героем и выстроены хронологически.


Мне так интереснее всего, да и проще. Не надо набирать много воздуха для сложного долгого сюжета - наоборот, маленькие ростки каждой истории будут исподволь свиваться в единый сюжетный канат с закономерной висельной петлей в конце. Ну и, может, в кои-то веки получится удержать себя в рамках приличий касательно объема. Судя по "Раубриттеру", иногда это мне почти удается.


Предупрежу сразу - здесь больше не будет Герти "Канцелярской крысы" Уинтерблоссома. Увы. Его история рассказана и завершена, а сам он обрел заслуженный покой, о котором и мечтал. Наверно. Я считаю, это правильно и справедливо. У Нового Бангора много невольных гостей, некоторые из которых могут быть весьма интересны, а их истории - поучительны. Как, например, история Лэйда Лайвстоуна, почтенного владельца бакалейной лавки "Лайвстоун и Торп", человека, который отпускает покупателям мыло и чай и который в то же время на протяжении многих лет ведет свою невидимую войну с островом-Левиафаном - войну изматывающую, неравную, совершенно, казалось бы, безнадежную.



До открытия сезона охоты на баги еще порядочно времени, текст первой истории написан максимум на две трети, но если найдутся отважные люди, способные разобраться в том, что вообще получается и нет ли серьезных косяков уже на этой стадии, честь им и хвала.


Вопрос о мелких ошибках и опечатках даже не стоит. Сейчас мне очень важно понять, поймал ли текст стиль оригинала, не однообразен ли он, не грешит ли фундаментальными ошибками против логики и здравого смысла, не перегружает ли читателя со старта деталями и, наоборот, не умалчивает ли он сверх необходимого. Проще говоря - насколько понятно, удобоваримо и комфортно погружение в мир, который для некоторых читателей, с "Крысой" не знакомых, суть белое пятно на карте. Пятно, которое мне только предстоит сделать многоплановым, зловещим и таящим в себе довольно много смыслов и допущений.

Вы знали, что "канцелярская крыса" - это одновременно идиома, фразеологизм и метафора? Я вот как-то не задумывался, когда писал первую часть. А вот теперь, ища название для второй части, задумался. В принципе, название у меня есть - "Бумажный тигр". О, это очень удачное название.

Как и "Канцелярская крыса", оно в ткани повествования по своей сути является полной противоположностью форме. Насколько "канцелярские крысы" оказываются зубасты и злы, настолько и "бумажные тигры" - настойчивые и опасные охотники, символизирующие что угодно, но только не фальшивую угрозу. В этом плане все четко. Но вот общее звучание мне почему-то не нравится. Оно какое-то... блеклое, что ли. Отчасти это хорошо - так и надо. С другой стороны, как название книги это, мне кажется, как-то невыразительно. Если у кого-то получится найти анималистическую (желательно) идиому с нужным смыслом - снимаю шляпу в самом прямом смысле слова. Это было бы очень круто.

А сам текст - вот - https://www.dropbox.com/s/kayrfodwu0d9jsk/%D0%91%D1%83%D0%BC%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D0%A2%D0%B8%D0%B3%D1%80%20%2827.03%29.docx?dl=0

+25
421

0 комментариев, по

15K 1 450 21
Наверх Вниз