Джек Лондон: от бурундука до вагины
Автор: Андрей ВдовинИногда бывает занятно и даже познавательно перечитать какой-нибудь рассказ или повесть, которую ты читывал в детстве и с тех пор ни разу не открывал.
Мне вот, к примеру, недавно подвернулся рассказ Джека Лондона «Язычник», который я даже и не помнил толком, тем более что в ранней юности не мог назвать себя большим поклонником Лондона.

В рассказе в числе прочего встретился мне затейливый термин — «бурундук-тали». Надо сказать, что в ранние годы я был неплохо подкован в морской терминологии и хорошо знал наименования самых разных частей такелажа на парусных судах. Но вот словечко «бурундук-тали» показалось мне совершенно незнакомым. Уверен: я ни разу прежде его не встречал, иначе бы запомнил.
Полез в интернет — и, к своему удивлению, не обнаружил практически никакой информации на сей счет. Даже упоминаний этого термина — раз два и обчелся. Ну то есть ясно, что это некая разновидность талей, но какая именно и отчего так называется — ХЗ. А посему ежели вдруг кто в курсе — просветите, буду признателен!
Кстати, в английском оригинале эти самые «бурундук-тали» именуются просто guys, то есть оттяжки. Вот, например, оттяжка гика:

Так что не знаю — может, тут переводчица Е. Уткина, не в обиду ей будет сказано, что-то намудрила.
Тем более что далее по тексту встречается и вовсе одиозный ляп.
Как вам вот такое предложение:
«Какая-то огромная женщина — вагина племени раратонга — налетела на него и обхватила рукой его шею...»
«Вагина» вогнала меня в ступор. Я с ходу начал прикидывать: что же там могло быть в оригинале. Неужели cunt?
Раздираемый любопытством, отыскал английский текст рассказа. Оказалось, у Лондона написано vahine! А vahine — это таитянское слово и означает оно просто-напросто «женщина». Ну то есть как индейских женщин частенько именуют «скво», так и полинезийских — «вахине».
И у Лондона, кстати, прямо в тексте рассказа приведено пояснение по этому поводу.
Переводчица же отчего-то авторское пояснение проигнорировала и, видимо, твердо решила, что vahine — это просто вариация слова vagina.
Между прочим, слово Vahine используется в качестве бренда косметических продуктов с острова Таити. Но это так, к слову.
Короче говоря, после такого переводческого кунштюка даже не знаю, как относиться к «бурундук-талям»...
