Стругацкие

Автор: Макс Фарбер

Кербер Псоевич в английском переводе ПНВС - - то Kerber, то Cerberus Psoevich.
 А-Янус и У-Янус - - так и перевели. То ли переводчик не понял, что это от "администратор" и ученый", то ли решил, что A и U стоят в противоположных концах алфавита, поэтому игра букв все равно получается.
 Ha-ha-ha, such tasty viands to be savored: the horse is for dinner, the youth for supper! - - More fool art thou, to devour the snow-white swan before SHE'S (!!) caught!
Вот по дороге едет ЗИМ - - Behold the fleet automobile (hastening to crush me 'neath its wheel!) Бня, конечно, выходит, - - но что ж было делать переводчику?
The Russian rhyme about the little bird (!!), "Chizhik-Pizhik". Как по-английски чиж, а, знатоки? Мне найти не удалось... (В комментах на ФБ подсказали -- siskin. Тогда пыжик... :-D :-D :-D)
Woe is me, I am not a strong lad, and the upyr will devour me whole...
Не бриться и не мыться он - - No blade had ever touched his curls.
В общем и целом - - перевод рекомендую. Скорее считать удачным, чем наоборот (если, кншн, книги Братьев вообще переводимы) .

 #абс, #пнвс, #теория_унд_практика_переводов

+5
314

0 комментариев, по

20 6 7
Наверх Вниз